Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Texto

нишпа̄диташ́ ча ка̄ртснйена
бхагавадбхир гхр̣н̣а̄лубхих̣
са̄дхӯччхишт̣ам̇ хи ме сарвам
а̄тмана̄ саха ким̇ даде
niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade

Пословный перевод

Palabra por palabra

нишпа̄дитах̣ ча — и это указание добросовестно выполнено; ка̄ртснйена — полностью; бхагавадбхих̣ — представителями Верховной Личности Бога; гхр̣н̣а̄лубхих̣ — исполненными сострадания; са̄дху-уччхишт̣ам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; а̄тмана̄ — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.

niṣpāditaḥ ca — también la orden se ha cumplido perfectamente; kārtsnyena — por completo; bhagavadbhiḥ — por los representantes de la Suprema Personalidad de Dios; ghṛṇālubhiḥ — por los muy compasivos; sādhu-ucchiṣṭam — remanentes de alimentos de personas santas; hi — ciertamente; me — mío; sarvam — todo; ātmanā — alma; saha — con; kim — qué; dade — les daré.

Перевод

Traducción

Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?

Mi querido brāhmaṇa, han cumplido perfectamente Su orden, pues son tan compasivos como el Señor. Por lo tanto, mi deber es ofrecerles algo, pero todo lo que poseo son unos remanentes de alimentos dejados por grandes personas santas. ¿Qué puedo darles?

Комментарий

Significado

В этом стихе особенно важным является слово са̄дхӯччхишт̣ам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

En este verso es significativa la palabra sādhūcchiṣṭam. Pṛthu Mahārāja obtuvo su reino de grandes personas santas —como Bhṛgu y otros— como si recibiese remanentes de alimento. Después de la muerte del rey Vena, no había ningún buen gobernante para dirigir el mundo entero. Estaba ocurriendo tantas catástrofes que las grandes personas santas, al frente de las cuales estaba Bhṛgu, crearon el cuerpo del rey Pṛthu a partir del cuerpo muerto de su padre, el rey Vena. De esta forma, habiendo recibido el reino en virtud de la misericordia de las personas santas, el rey no quería dividirlo entre santos como los Kumāras. Un padre, mientras está comiendo, por compasión puede ofrecer a su hijo los remanentes de su alimento. Ese alimento no puede ofrecérsele de nuevo al padre, aunque quizás ya antes lo hayan masticado. Pṛthu Mahārāja se encontraba en una posición parecida; todo lo que poseía había sido ya masticado, y por lo tanto, no podía ofrecerlo a los Kumāras. Sin embargo, indirectamente les ofreció todas sus posiciones, y, en consecuencia, ellos las utilizaron del modo que quisieron. El verso siguiente aclara la cuestión.