Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

апа̄лита̄на̄др̣та̄ ча
бхавадбхир лока-па̄лакаих̣
чорӣ-бхӯте ’тха локе ’хам̇
йаджн̃а̄ртхе ’грасам ошадхӣх̣
apālitānādṛtā ca
bhavadbhir loka-pālakaiḥ
corī-bhūte ’tha loke ’haṁ
yajñārthe ’grasam oṣadhīḥ

Пословный перевод

Sinônimos

апа̄лита̄ — лишенная заботы; ана̄др̣та̄ — презренная; ча — и; бхавадбхих̣ — такими, как ты; лока-па̄лакаих̣ — правителями или царями; чорӣ-бхӯте — наводненная ворами; атха — поэтому; локе — этот мир; ахам — я; йаджн̃а-артхе — предназначенные для жертвоприношений; аграсам — спрятала; ошадхӣх̣ — все травы и злаки.

apālitā — sem ser cuidada; anādṛtā — sendo negligenciada; ca — também; bhavadbhiḥ — como Vossa Graça; loka-pālakaiḥ — pelos governantes ou reis; corī-bhūte — sendo perseguida por ladrões; atha — portanto; loke — este mundo; aham — eu; yajña-arthe — com o objetivo de realizar sacrifícios; agrasam — tenho escondido; oṣadhīḥ — todas as ervas e grãos.

Перевод

Tradução

Дорогой царь, мало того, что производимые мной травы и злаки попали в руки материалистов, люди вообще перестали заботиться обо мне. Цари перестали исполнять свои обязанности и больше не наказывают этих негодяев, которые превратились в воров и используют злаки для удовлетворения собственных чувств. Поэтому я решила спрятать семена всех растений, предназначенные для совершения жертвоприношений.

Meu querido rei, não somente os grãos e ervas estão sendo usados por não-devotos, mas, quanto a mim, não estou sendo mantida adequadamente. Na verdade, estou sendo negligenciada por reis que não punem os patifes que se transformam em ladrões, usando os grãos para o gozo dos sentidos. Em consequência disso, tenho escondido todas estas sementes, que se destinavam à realização de sacrifícios.

Комментарий

Comentário

То, что происходило во времена Махараджи Притху и его отца, царя Вены, можно наблюдать и в наши дни. Люди создали огромные промышленные и сельскохозяйственные комплексы, которые производят огромное количество товаров и продуктов питания, но все это предназначено только для того, чтобы люди могли удовлетворять свои чувства. Поэтому, несмотря на гигантские производственные мощности, в мире постоянно ощущается недостаток продовольствия. Причина этого в том, что весь мир наводнен ворами. Слово чорӣ-бхӯте означает, что живущие на Земле люди превратились в воров и грабителей. Согласно Ведам, человек становится вором, когда начинает стремиться к материальному благополучию для того, чтобы удовлетворить свои чувства. В «Бхагавад-гите» также говорится, что тот, кто принимает пищу, не предложив ее Верховной Личности Бога, Ягье, — не кто иной, как вор, и подлежит наказанию. Согласно принципам духовного коммунизма, все на земле принадлежит Всевышнему и люди имеют право пользоваться этими богатствами только после того, как принесут их в жертву Верховной Личности Бога. Все предложенное Господу становится прасадом. Тот, кто не предлагает свою пищу Господу, несомненно, является вором. Правители и цари обязаны наказывать таких воров и тем самым поддерживать в обществе мир и порядок. В противном случае земля перестанет производить зерно, и люди попросту начнут голодать. Более того, им придется не только ограничивать себя в еде — они будут вынуждены убивать друг друга и питаться человеческим мясом. Уже сейчас они убивают животных, чтобы есть их плоть, но в будущем, когда на земле не останется ни зерна, ни овощей, ни фруктов, люди будут убивать своих сыновей и отцов и питаться их мясом, чтобы не умереть с голоду.

SIGNIFICADO—O que aconteceu durante a época de Pṛthu Mahārāja e seu pai, o rei Vena, também está acontecendo no momento atual. Tomam-se muitas providências para a produção em grande escala de produtos industriais e agrícolas, mas todos esses produtos se destinam ao gozo dos sentidos. Portanto, apesar dessas capacidades produtivas, há escassez, pois a população mundial está repleta de ladrões. A palavra corī-bhūte indica que a população está se voltando para a ladroagem. Segundo a compreensão védica, o homem transforma-se em ladrão quando planeja o desenvolvimento econômico em troca de gozo dos sentidos. Explica-se também na Bhagavad-gītā que, se alguém come grãos alimentícios sem oferecê-los à Suprema Personalidade de Deus, Yajña, ele é um ladrão e é passível de punição. De acordo com o comunismo espiritual, todas as propriedades na superfície do globo pertencem à Suprema Personalidade de Deus. A população tem o direito de usar os bens somente após oferecê-los à Suprema Personalidade de Deus. Esse é o processo de aceitar prasāda. Quem não come prasāda é certamente um ladrão. É dever dos governantes e reis punir semelhantes ladrões e manter o mundo em perfeita ordem. Se isso não for feito, não haverá mais produção de grãos, e a população simplesmente morrerá de fome. Na verdade, as pessoas não apenas serão obrigadas a comer menos, como também se matarão umas às outras e comerão a carne umas das outras. Já estão matando animais para obter carne, de modo que, quando não houver mais grãos, legumes e frutas, matarão seus próprios filhos e pais e comerão sua carne para sobreviver.