Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.35

Текст

ити вйавасит випрс
тасйа рджа праджтайе
пуроа ниравапан
ипи-вишйа вишаве

Пословный перевод

ити — таким образом; вйавасит — решив; випрбрахманы; тасйа — его; рджа — царя; праджтайе — чтобы родился сын; пуроам — все, что необходимо для жертвоприношения; ниравапан — предложили; ипи-вишйа — Господу, пребывающему в жертвенном огне; вишаве — Господу Вишну.

Перевод

Для того чтобы у царя Анги родился сын, брахманы решили принести жертвенные дары Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого живого существа.

Комментарий

Иногда во время жертвоприношений жрецы приносили в жертву животных, но не для того, чтобы убить их, а чтобы дать им новую жизнь. Цель этих обрядов состояла в том, чтобы удостовериться в правильности произношения ведических мантр. В наши дни для проверки эффективности лекарственных препаратов ученые-медики в своих лабораториях иногда убивают подопытных животных. Однако они не могут оживить их, тогда как во время жертвоприношений благодаря силе ведических мантр животные возвращались к жизни. В этом стихе употреблено слово ипи-вишйа. ипи значит «жертвенный огонь». Когда жертву бросают в огонь, Господь Вишну принимает облик пламени и поглощает ее. Поэтому одно из имен Господа Вишну — Шипивишта.