ШБ 4.13.35

इति व्यवसिता विप्रास्तस्य राज्ञ: प्रजातये ।
पुरोडाशं निरवपन् शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ३५ ॥
ити вйавасита̄ випра̄с
тасйа ра̄джн̃ах̣ праджа̄тайе
пурод̣а̄ш́ам̇ ниравапан
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве

Пословный перевод

ититаким образом; вйавасита̄х̣решив; випра̄х̣брахманы; тасйаего; ра̄джн̃ах̣царя; праджа̄тайечтобы родился сын; пурод̣а̄ш́амвсе, что необходимо для жертвоприношения; ниравапанпредложили; ш́ипи-вишт̣а̄йаГосподу, пребывающему в жертвенном огне; вишн̣авеГосподу Вишну.

Перевод

Для того чтобы у царя Анги родился сын, брахманы решили принести жертвенные дары Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого живого существа.

Комментарий

Иногда во время жертвоприношений жрецы приносили в жертву животных, но не для того, чтобы убить их, а чтобы дать им новую жизнь. Цель этих обрядов состояла в том, чтобы удостовериться в правильности произношения ведических мантр. В наши дни для проверки эффективности лекарственных препаратов ученые-медики в своих лабораториях иногда убивают подопытных животных. Однако они не могут оживить их, тогда как во время жертвоприношений благодаря силе ведических мантр животные возвращались к жизни. В этом стихе употреблено слово ш́ипи-вишт̣а̄йа. Ш́ипи значит «жертвенный огонь». Когда жертву бросают в огонь, Господь Вишну принимает облик пламени и поглощает ее. Поэтому одно из имен Господа Вишну — Шипивишта.