Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

кечит карма вадантй энам̇
свабха̄вам апаре нр̣па
эке ка̄лам̇ паре даивам̇
пум̇сах̣ ка̄мам ута̄паре
kecit karma vadanty enaṁ
svabhāvam apare nṛpa
eke kālaṁ pare daivaṁ
puṁsaḥ kāmam utāpare

Пословный перевод

Sinônimos

кечит — некоторые; карма — кармическая деятельность; ваданти — объясняют; энам — то; свабха̄вам — природой; апаре — другие; нр̣па — о царь Дхрува; эке — некоторые; ка̄лам — временем; паре — другие; даивам — судьбой; пум̇сах̣ — живого существа; ка̄мам — желанием; ута — тоже; апаре — другие.

kecit — alguns; karma — atividades fruitivas; vadanti — explicam; enam — isto; svabhāvam — natureza; apare — outros; nṛpa — meu querido rei Dhruva; eke — alguns; kālam — tempo; pare — outros; daivam — destino; puṁsaḥ — da entidade viva; kāmam — desejo; uta — também; apare — outros.

Перевод

Tradução

Одни говорят, что различные живые существа воплощаются в разных телах и по-разному наслаждаются и страдают, потому что такова их карма. Другие утверждают, что в этом повинна природа, третьи приписывают это влиянию времени, четвертые называют это судьбой, а пятые видят причину этого в желании.

A distinção entre variedades de vida e suas condições de sofrimento e prazer são explicadas por alguns como sendo resultado do karma. Outros dizem que se devem à natureza, outros ao tempo, outros ao destino, e ainda outros dizem que tudo se deve ao desejo.

Комментарий

Comentário

В этом мире есть много разных философских школ: мимамсаки, атеисты, астрологи, сексуалисты и т.д. Но на самом деле только наша деятельность приковывает нас к материальному миру, заставляя снова и снова рождаться в разных формах жизни. Причина происхождения разнообразных видов и форм жизни объясняется в Ведах: в основе этого разнообразия лежит желание живого существа. Живое существо не камень. Его обуревают многочисленные желания, кама. Ка̄мо ’каршӣт, — гласят Веды. Живые существа подобны искрам, вылетающим из огня, по своей природе они являются частицами Господа, которые пали в материальный мир, притянутые к нему желанием господствовать над материальной природой. Это факт. Каждое живое существо прилагает все силы к тому, чтобы овладеть природой и распоряжаться материальными ресурсами.

SIGNIFICADO—Existem diversas classes de filósofos – mīmāṁsakas, ateístas, astrônomos, sexólogos e tantas outras classificações de especuladores mentais. A verdadeira conclusão é que é apenas o nosso trabalho que nos prende a este mundo material em diferentes variedades de vida. Nos Vedas, explica-se como essas variedades surgiram: elas se devem ao desejo da entidade viva. A entidade viva não é uma pedra morta; ela tem diferentes variedades de desejos, ou kāma. Os Vedas dizem: kāmo ’karṣīt. As entidades vivas são originalmente partes do Senhor, como centelhas de um fogo, mas caíram neste mundo material, atraídas por um desejo de se assenhorearem da natureza. Isso é um fato. Toda entidade viva está se esforçando para assenhorear-se o máximo que pode dos recursos materiais.

Избавиться от желаний, камы, невозможно. Некоторые философы утверждают, что тот, кто сможет избавиться от всех желаний, обретет освобождение. Но на самом деле никто не способен освободиться от желаний, так как желание является одним из атрибутов жизни. Живое существо без желаний было бы подобно безжизненному камню. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур говорит, что человек должен направить свои желания на служение Верховной Личности Бога. Тогда его желания очистятся, и, как только его желания очистятся, он освободится от всей материальной скверны. Короче говоря, все философские теории, объясняющие причину существования различных биологических видов с присущими каждому из них наслаждениями и страданиями, далеки от совершенства. Истинная причина этого кроется в том, что все мы являемся вечными слугами Бога, но когда мы забываем о своих взаимоотношениях с Ним, то попадаем в темницу материального мира, где занимаемся разнообразной деятельностью и наслаждаемся или страдаем, пожиная ее плоды. Желание привело нас в этот мир, но если мы очистим свои желания и направим их на служение Господу, то излечимся от болезни материального существования и нашим скитаниям по вселенной в разных телах и формах жизни придет конец.

Esse kāma, ou desejo, não pode ser aniquilado. Certos filósofos dizem que, se alguém renuncia a seus desejos, novamente se libera. Mas não é absolutamente possível renunciar aos desejos, pois o desejo é um sintoma da entidade viva. Se não houvesse desejos, a entidade viva seria uma pedra morta. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, portanto, aconselha que voltemos nosso desejo para o serviço à Suprema Personalidade de Deus. Dessa maneira, os desejos se purificarão. E, quando nossos desejos se purificam, nós nos libertamos de toda a contaminação material. A conclusão é que as teorias dos diferentes filósofos para explicar as variedades de vida e suas dores e prazeres são todas imperfeitas. A verdadeira explicação é que somos servos eternos de Deus e que, tão logo nos esquecemos dessa relação, somos atirados no mundo material, onde criamos nossas diferentes atividades e sofremos ou gozamos de seus resultados. Somos atirados neste mundo material pelo desejo, mas o mesmo desejo deve ser purificado e empregado no serviço devocional ao Senhor. Somente então eliminaremos nossa doença de vaguear pelo universo sob diferentes formas e condições.