Skip to main content

ТЕКСТ 21

ТЕКСТ 21

Текст

Текст

а̄йушо ’пачайам̇ джантос
татхаивопачайам̇ вибхух̣
убха̄бхйа̄м̇ рахитах̣ сва-стхо
дух̣стхасйа видадха̄тй асау
а̄юш̣о 'пачаям̇ джантос
татхаивопачаям̇ вибхух̣
убха̄бхя̄м̇ рахитах̣ сва-стхо
дух̣стхася видадха̄тй асау

Пословный перевод

Дума по дума

а̄йушах̣ — продолжительности жизни; апачайам — уменьшение; джантох̣ — живых существ; татха̄ — подобно этому; эва — также; упачайам — возрастание; вибхух̣ — Господь; убха̄бхйа̄м — от обоих; рахитах̣ — свободный; сва-стхах̣ — всегда пребывающий в Своем трансцендентном положении; дух̣стхасйа — живых существ, подверженных действию закона кармы; видадха̄ти — награждает; асау — Он.

а̄юш̣ах̣ – на продължителността на живота; апачаям – намаляване; джантох̣ – на живите същества; татха̄ – по същия начин; ева – също; упачаям – увеличаване; вибхух̣ – Върховната Божествена Личност; убха̄бхя̄м – от двете; рахитах̣ – освободен; сва-стхах̣ – вечно установен в трансценденталната си позиция; дух̣стхася – живите същества, подвластни на закона на кармата; видадха̄ти – възнаграждава; асау – Той.

Перевод

Превод

Всемогущий Верховный Господь Вишну воздает каждому по заслугам. Награждая каждого плодами его кармической деятельности, Он дарует одним долгую жизнь, а другим короткую, но Сам Он всегда остается трансцендентным, и потому продолжительность Его жизни ни от чего не зависит.

Всемогъщият Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, възнаграждава живите същества според деянията им. Затова някои от тях живеят кратко, а други – изключително дълго. Той обаче винаги запазва трансценденталната си позиция и никой не може да съкрати или да удължи живота му.

Комментарий

Пояснение

И комар, и Господь Брахма являются живыми существами, обитающими в материальном мире; оба они — крошечные духовные искорки, частицы Верховной Личности Бога. В соответствии с кармой каждого из них, Господь наградил комара очень короткой, а Брахму очень долгой жизнью. Однако в «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати — Господь уменьшает или вовсе уничтожает последствия кармической деятельности преданных. То же самое сказано в «Бхагавад-гите»: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра — целью всякой деятельности должно быть удовлетворение Верховного Господа, в противном случае человек запутается в сетях кармических последствий своей деятельности. В соответствии с законом кармы, живое существо, подвластное вечному времени, скитается по вселенной, становясь то комаром, то Господом Брахмой. Разумному человеку очевидна бессмысленность этих скитаний. «Бхагавад-гита» (9.25) предостерегает живые существа: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — люди, поклоняющиеся полубогам, после смерти попадают на планеты полубогов, те, кто поклоняется питам, предкам, отправляются к питам. Те, кто поглощен материальной деятельностью, остаются в материальной сфере. Но те, кто занят преданным служением, достигают обители Верховной Личности Бога, где нет ни рождения, ни смерти, ни многообразных живых существ, подвластных закону кармы. Поэтому самое лучшее для живого существа — это посвятить себя преданному служению и возвратиться домой, к Богу. Шрила Бхактивинода Тхакур советовал: «Друг мой, волны времени подхватили тебя и носят по океану материальной природы. Попытайся понять, что ты — вечный слуга Господа, тогда все твои страдания прекратятся и ты обретешь вечное счастье».

И Брахма̄, и дребният комар са живи същества, обитаващи материалния свят. И двамата са малки духовни искрици, частици от Върховния Бог. В съответствие с кармата им Богът е дал на единия кратък, а на другия – необикновено дълъг живот. Но в Брахма сам̇хита̄ откриваме следните думи: карма̄н̣и нирдахати – Богът намалява или напълно унищожава кармичните реакции на преданите. Същото е казано и в Бхагавад-гӣта̄: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра – всяка дейност трябва да има за цел да удовлетвори Върховния Бог, в противен случай вършителят ѝ ще бъде обвързан от нейните резултати. Подчинено на вечното време и на законите на кармата, живото същество се скита из вселената, като понякога се въплъщава в тяло на комар, а друг път става Брахма̄. Разумният човек не открива голям смисъл в подобен начин на съществуване. Бхагавад-гӣта̄ (9.25) предупреждава живите същества: я̄нти дева-врата̄ дева̄н – тези, които се кланят на полубоговете, отиват на техните планети; тези, които се кланят на прадедите, на Питите, заминават при тях; хората, които са погълнати от материални дейности, остават в същата материална среда. Но преданите, които отдават предано служене, достигат обителта на Върховната Божествена Личност, където няма ни раждане, нито смърт, нито материални форми на съществуване, подчинени на закона на кармата. Затова най-добрата възможност за всяко живо същество е да следва процеса на преданото служене и да се върне вкъщи, при Бога. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура съветва: „Приятелю мой, вълните на времето те люшкат и те отнасят в океана на материалния свят. Опитай да разбереш, че си вечен слуга на Бога – тогава ще дойде краят на твоите страдания и ти ще бъдеш вечно щастлив“.