Skip to main content

ТЕКСТ 5

5

Текст

Текст

парен̣а виш́ата̄ свасмин
ма̄трайа̄ виш́ва-ср̣г-ган̣ах̣
чукшобха̄нйонйам а̄са̄дйа
йасмин лока̄ш́ чара̄чара̄х̣
парен̣а віш́ата̄ свасмін
ма̄трайа̄ віш́ва-ср̣ґ-ґан̣ах̣
чукшобга̄нйонйам а̄са̄дйа
йасмін лока̄ш́ чара̄чара̄х̣

Пословный перевод

Послівний переклад

парен̣а — Господь; виш́ата̄ — войдя; свасмин — Своей; ма̄трайа̄ — полной частью; виш́ва-ср̣к — элементы вселенной; ган̣ах̣ — все; чукшобха — превратились; анйонйам — друг в друга; а̄са̄дйа — достигли; йасмин — в которой; лока̄х̣ — планеты; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные.

парен̣а  —  Господом; віш́ата̄  —  що ввійшов; свасмін  —  Самим Собою; ма̄трайа̄  —  довершеною часткою; віш́ва-ср̣к  —  елементи світобудови; ґан̣ах̣  —  всі; чукшобга  —  трансформувалися; анйонйам  —  одне одного; а̄са̄дйа  —  одержавши; йасмін  —  в чому; лока̄х̣  —  планети; чара-ачара̄х̣  —  рухомі й нерухомі.

Перевод

Переклад

Когда Господь в виде Своей полной части вошел в элементы, из которых состоит мироздание, они соединились, приняв гигантскую форму, включающую в себя все планетные системы и все создания — движущиеся и неподвижные.

Коли Господь Своєю довершеною часткою увішйов в елементи світобудови, вони об’єдналися в велетенську форму, в якій містяться всі планетні системи і всі рухомі й нерухомі створіння.

Комментарий

Коментар

Все элементы мироздания материальны, и пока в них не войдет полная часть Господа, они не способны увеличиваться в объеме. Это значит, что материя не убывает и не прибывает до тех пор, пока ее не коснется дух. Являясь порождением духа, материя увеличивается в объеме только тогда, когда соприкасается с духом. Вопреки мнению недалеких людей, космическое проявление принимает гигантскую вселенскую форму не само по себе. Материя способна увеличиваться в объеме и достигать необходимых размеров, только если в ней присутствует дух, но, когда дух покидает ее, развитие останавливается. Например, пока в материальном теле живого существа присутствует духовное сознание, тело растет, достигая нужных размеров, тогда как мертвое материальное тело, лишенное сознания, не способно расти и развиваться. «Бхагавад-гита» (глава вторая) также утверждает примат духовного сознания над телом. Космическое тело вселенной растет и развивается по тем же законам, что и наши маленькие тела. Однако из этого не следует делать поспешный вывод, будто крошечные индивидуальные души являются причиной появления на свет грандиозной вселенской формы. Вселенскую форму называют вират-рупой, так как в ней в виде Своей полной части пребывает Сам Верховный Господь.

ПОЯСНЕННЯ: Всі елементи космосу матеріальні і тому нездатні збільшуватися в об’ємі, поки в них не ввійде Господь Своєю довершеною часткою. Сказати інакше, без доторку духу матерія не розвивається і не розпадається. Матерію породжує дух, і вона може розвиватися тільки завдяки доторку духу. Всупереч здогадам малорозумних людей, космічний прояв не прибрав подоби всесвітнього тіла сам собою. Матерія розвивається лише доти, доки в ній присутній дух, а щойно дух покидає матерію, вона перестає розвиватися. Наприклад, поки в матеріальному тілі живої істоти присутня духовна свідомість, воно росте до потрібних розмірів, але мертве матеріальне тіло, в якому немає духовної свідомості, більше не росте. «Бгаґавад-ґіта» (друга глава) також утверджує більшу важливість духовної свідомості і її вищість над тілом. Сукупне тіло космосу росте за тими самими законами, дію яких ми бачимо у своїх маленьких тілах. Однак не треба робити безглуздий висновок, що причина велетенської всесвітньої форми    —    це крихітна індивідуальна душа. Всесвітню форму називають вірат-рупою, тому що в неї входить Своєю довершеною часткою Верховний Господь.