Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.6.5

Текст

пареа виат свасмин
мтрай вива-сг-гаа
чукшобхнйонйам сдйа
йасмин лок чарчар

Пословный перевод

пареа — Господь; виат — войдя; свасмин — Своей; мтрай — полной частью; вива-ск — элементы вселенной; гаа — все; чукшобха — превратились; анйонйам — друг в друга; сдйа — достигли; йасмин — в которой; лок — планеты; чара-ачар — движущиеся и неподвижные.

Перевод

Когда Господь в виде Своей полной части вошел в элементы, из которых состоит мироздание, они соединились, приняв гигантскую форму, включающую в себя все планетные системы и все создания — движущиеся и неподвижные.

Комментарий

Все элементы мироздания материальны, и пока в них не войдет полная часть Господа, они не способны увеличиваться в объеме. Это значит, что материя не убывает и не прибывает до тех пор, пока ее не коснется дух. Являясь порождением духа, материя увеличивается в объеме только тогда, когда соприкасается с духом. Вопреки мнению недалеких людей, космическое проявление принимает гигантскую вселенскую форму не само по себе. Материя способна увеличиваться в объеме и достигать необходимых размеров, только если в ней присутствует дух, но, когда дух покидает ее, развитие останавливается. Например, пока в материальном теле живого существа присутствует духовное сознание, тело растет, достигая нужных размеров, тогда как мертвое материальное тело, лишенное сознания, не способно расти и развиваться. «Бхагавад-гита» (глава вторая) также утверждает примат духовного сознания над телом. Космическое тело вселенной растет и развивается по тем же законам, что и наши маленькие тела. Однако из этого не следует делать поспешный вывод, будто крошечные индивидуальные души являются причиной появления на свет грандиозной вселенской формы. Вселенскую форму называют вират- рупой, так как в ней в виде Своей полной части пребывает Сам Верховный Господь.