Skip to main content

ТЕКСТ 10

VERSO 10

Текст

Texto

капила ува̄ча
ма̄рген̣а̄нена ма̄тас те
сусевйенодитена ме
а̄стхитена пара̄м̇ ка̄шт̣ха̄м
ачира̄д аваротсйаси
kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi

Пословный перевод

Sinônimos

капилах̣ ува̄ча — Господь Капила сказал; ма̄рген̣а — путем; анена — этим; ма̄тах̣ — дорогая Моя мать; те — тебе; су-севйена — очень легко следовать; удитена — объясненный; ме — Мною; а̄стхитена — совершая; пара̄м — высшей; ка̄шт̣ха̄м — цели; ачира̄т — очень скоро; аваротсйаси — ты достигнешь.

kapilaḥ uvāca — o Senhor Kapila disse; mārgeṇa — pelo caminho; anena — este; mātaḥ — Minha querida mãe; te — para ti; su-sevyena — muito fácil de executar; uditena — ensinado; me — por Mim; āsthitena — sendo executado; parām — suprema; kāṣṭhām — meta; acirāt — dentro em breve; avarotsyasi — alcançarás.

Перевод

Tradução

Господь, Личность Бога, сказал: Дорогая Моя мать, путь самоосознания, о котором Я рассказал тебе, очень легок. Ты сможешь без труда идти по нему и очень скоро, уже в этой жизни, обретешь освобождение.

A Personalidade de Deus disse: Minha querida mãe, o caminho da autorrealização que Eu acabo de ensinar-te é muito fácil. Poderás executar este sistema sem dificuldade, e, seguindo-o, dentro em breve tu te libertarás, mesmo dentro de teu corpo atual.

Комментарий

Comentário

Метод преданного служения так совершенен, что, просто следуя принципам бхакти-йоги и выполняя указания духовного учителя, человек, как сказано в данном стихе, обретает освобождение и выходит из-под влияния майи, хотя и остается в своем материальном теле. Тот, кто занимается другими видами йоги или идет путем философских поисков истины, никогда не знает, достиг он совершенства или нет. Но человеку, который занимается преданным служением, непоколебимо верит в наставления своего духовного учителя и следует всем принципам бхакти-йоги, освобождение гарантировано уже в этой жизни. Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» подтверждает это. Ӣха̄ йасйа харер да̄сйе: каждый человек, единственной целью которого является служение Верховному Господу под руководством духовного учителя, где бы он ни находился, является дживан-муктой. Иначе говоря, он достиг стадии освобождения, оставаясь в материальном теле. Иногда в умах неофитов возникает сомнение в том, является ли духовный учитель освобожденной личностью. Зачастую они недоверчиво относятся к телесной стороне деятельности своего духовного учителя, однако по физической деятельности духовного учителя нельзя судить, является он освобожденной личностью или нет. Для этого необходимо видеть духовные качества, которыми обладает духовный учитель. Само слово джӣван-мукта подразумевает, что человек находится в материальном теле, и, следовательно, у него остаются некоторые материальные потребности, так как тело является материальным. Но, поскольку он полностью поглощен служением Господу, его следует считать освобожденной душой.

O serviço devocional é tão perfeito que, simplesmente seguindo as regras e regulações e executando-as sob a orientação do mestre espiritual, libertamo-nos, como se diz aqui, das garras de māyā, mesmo neste corpo. Em outros processos ióguicos, ou na especulação filosófica empírica, nunca temos certeza se estamos ou não na fase perfectiva. Porém, no cumprimento do serviço devocional, se tivermos fé inabalável na instrução do mestre espiritual fidedigno e seguirmos as regras e regulações, certamente nos libertaremos, mesmo dentro deste corpo atual. No Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī também confirma isso. Īhā yasya harer dāsye: sem considerar onde esteja situada, qualquer pessoa cujo único objetivo seja de servir ao Senhor Supremo sob a orientação do mestre espiritual chama-se jīvan-mukta, ou seja, aquele que é liberado mesmo com seu corpo material. Algumas vezes, surgem dúvidas na mente de neófitos sobre se o mestre espiritual é ou não é liberado, e às vezes os neófitos ficam duvidosos quanto aos afazeres corpóreos do mestre espiritual. No nível da liberação, contudo, não se veem os sintomas corpóreos do mestre espiritual. É preciso ver os sintomas espirituais do mestre espiritual. Jīvan-mukta quer dizer que, mesmo que alguém esteja no corpo material (ainda há algumas necessidades, já que o corpo é material), deve-se entender que ele é liberado por ele estar plenamente situado no serviço ao Senhor.

Обрести освобождение — значит возвратиться в свое изначальное состояние. Это определение освобождения дает «Шримад-Бхагаватам»: муктир... сварӯпен̣а вйавастхитих̣. Сварупу, истинную природу живого существа, описал Господь Чайтанья: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ — по своей природе живое существо является вечным слугой Верховного Господа. Если человек полностью поглощен служением Господу, его следует считать освобожденной душой. Судить о том, достиг он освобождения или нет, нужно только по его деятельности в преданном служении, а не по каким-то другим признакам.

A liberação implica em estarmos situados em nossa própria posição. Esta é a definição dada no Śrīmad-Bhāgavatam: muktir svarūpeṇa vyavasthitiḥ. O svarūpa, ou verdadeira identidade da entidade viva, é descrito pelo Senhor Caitanya. Jīvera ‘svarūpa’ haya kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: a verdadeira identidade da entidade viva é que ela é eternamente serva do Senhor Supremo. Se alguém está cem por cento ocupado a serviço do Senhor, deve ser tido como liberado. Devemos procurar entender se somos ou não somos liberados por meio de nossas atividades em serviço devocional, e não por outros sintomas.