Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатйа пурам̇ сва-питрош́
чикӣршайа̄ ш́ам̇ баладева-сам̇йутах̣
нипа̄тйа тун̇га̄д рипу-йӯтха-на̄тхам̇
хатам̇ вйакаршад вйасум оджасорвйа̄м
uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Пословный перевод

Sinônimos

уддхава ува̄ча — Шри Уддхава сказал; татах̣ — затем; сах̣ — Господь; а̄гатйа — придя; пурам — в город Матхуру; сва-питрох̣ — Своим родителям; чикӣршайа̄ — желая блага; ш́ам — благосостояние; баладева-сам̇йутах̣ — с Господом Баладевой; нипа̄тйа — стащив; тун̇га̄т — с трона; рипу-йӯтха-на̄тхам — предводителя лагеря врагов; хатам — убили; вйакаршат — протащили; вйасум — мертвого; оджаса̄ — с силою; урвйа̄м — по земле.

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; tataḥ — depois disso; saḥ — ο Senhor; āgatya — vindo; puram — à cidade de Μathurā; svapitroḥ – próprios pais; cikīrṣayā — desejando ο bem; śam — bem-estar; baladeva-saṁyutaḥ — com ο Senhor Baladeva; nipātya — tirando; tuṅgāt — do trono; ripuyūthanātham – líder dos inimigos públicos; hatam — mataram; vyakarṣat — arrastaram; vyasum — morto; ojasā — com força; urvyām — pelo chão.

Перевод

Tradução

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.

Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.

Комментарий

Comentário

О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.

A morte do rei Kaṁsa é descrita apenas resumidamente aqui porque estes passatempos são descritos vívida e elaboradamente no décimo canto. O Senhor mostrou ser um filho digno de Seus pais já aos dezesseis anos de idade. Ambos os irmãos, ο Senhor Κṛṣṇa e ο Senhor Baladeva, foram de Vṛndāvana para Μathurā e mataram Seu tio materno, que tanto tinha atormentado Seus pais, Vasudeva e Devakī. Κaṁsa era um poderoso gigante, e Vasudeva e Devakī nunca pensaram que Κṛṣṇa e Balarāma (Baladeva) fossem capazes de matar um inimigo tão grande e forte como esse. Quando os dois irmãos atacaram Kaṁsa no trono, Seus pais temeram que Κaṁsa teria nessa ocasião, finalmente, a oportunidade de matar seus filhos, os quais eles haviam escondido por tanto tempo na casa de Nanda Mahārāja. Devido à afeição paterna, os pais do Senhor sentiram ο extremo perigo e quase desmaiaram. Só para convencê-los de que tinham realmente matado Κaṁsa, Κṛṣṇa e Baladeva arrastaram ο cadáver de Κaṁsa pelo chão para reanimá-los.