Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

джа̄ну-двайам̇ джаладжа-лочанайа̄ джананйа̄
лакшмйа̄кхиласйа сура-вандитайа̄ видха̄тух̣
ӯрвор нидха̄йа кара-паллава-рочиша̄ йат
сам̇ла̄литам̇ хр̣ди вибхор абхавасйа курйа̄т
jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt

Пословный перевод

Sinônimos

джа̄ну-двайам — до колен; джаладжа-лочанайа̄ — лотосоокую; джананйа̄ — мать; лакшмйа̄ — Лакшми; акхиласйа — всей вселенной; сура-вандитайа̄ — которой поклоняются полубоги; видха̄тух̣ — Брахмы; ӯрвох̣ — бедра; нидха̄йа — поместив; кара-паллава-рочиша̄ — ее сияющими пальцами; йат — которые; сам̇ла̄литам — массажируемые; хр̣ди — в сердце; вибхох̣ — Господа; абхавасйа — трансцендентного к материальному бытию; курйа̄т — он должен медитировать на.

jānu-dvayam — até os joelhos; jalaja-locanayā — de olhos de lótus; jananyā — mãe; lakṣmyā — por Lakṣmī; akhilasya — de todo o universo; sura-vanditayā — adorada pelos semideuses; vidhātuḥ — de Brahmā; ūrvoḥ — nas coxas; nidhāya — tendo colocado; kara-pallava-rociṣā — com seus dedos brilhantes; yat — os quais; saṁlālitam — massageado; hṛdi — no coração; vibhoḥ — do Senhor; abhavasya — transcendental à existência material; kuryāt — deve-se meditar.

Перевод

Tradução

В своем сердце йог должен запечатлеть деяния Лакшми, богини процветания, которой поклоняются все полубоги и которая является матерью главного полубога, Брахмы. Она всегда занята тем, что массирует ноги и бедра трансцендентного Господа, служа Ему с великим усердием.

O yogī deve fixar em seu coração as atividades de Lakṣmī, a deusa da fortuna, que é adorada por todos os semideuses e é a mãe de Brahmā, a pessoa suprema. Pode-se encontrá-la sempre massageando as pernas e as coxas do Senhor Transcendental, servindo-O dessa maneira com muito cuidado.

Комментарий

Comentário

Брахма — это полубог, которому поручено управлять вселенной. Поскольку отцом Брахмы является Гарбходакашайи Вишну, Лакшми, богиня процветания, приходится ему матерью. Лакшмиджи поклоняются все полубоги и обитатели других планет. Люди тоже стремятся снискать милость богини процветания. Лакшми всегда массирует ноги и бедра Верховной Личности Бога, Нараяны, возлежащего на водах вселенского океана Гарбха. Брахма назван здесь сыном богини процветания, однако на самом деле он появился на свет не из ее чрева. Брахма родился из живота Самого Господа. Из живота Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Брахма. Поэтому не следует думать, что, массируя бедра Господа, Лакшмиджи ведет себя как обыкновенная жена. Господь трансцендентен к действиям обыкновенных людей, как мужчин, так и женщин. Ключевым в этом стихе является слово абхавасйа, которое указывает на то, что Господь произвел на свет Брахму, не прибегая к помощи богини процветания.

Brahmā é o senhor nomeado do universo. Como seu pai é Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Lakṣmī, a deusa da fortuna, é automaticamente sua mãe. Lakṣmī é adorada por todos os semideuses e também pelos habitantes de outros planetas. Os seres humanos também anseiam por receber o favor da deusa da fortuna. Lakṣmījī está sempre ocupada em massagear as pernas e coxas da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que está deitado no oceano de Garbha dentro do universo. Brahmā é descrito nesta passagem como o filho da deusa da fortuna, mas, na verdade, ele não nasceu do ventre dela. Brahmā nasce do abdômen do próprio Senhor. Do abdômen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, cresce uma flor de lótus, da qual nasce Brahmā. Portanto, a massagem que Lakṣmījī faz nas coxas do Senhor não deve ser tomada como o comportamento de uma esposa comum. O Senhor é transcendental ao comportamento de macho e fêmea comuns. A palavra abhavasya é muito significativa, pois indica que Ele pôde produzir Brahmā sem a assistência da deusa da fortuna.

Трансцендентный образ действий в корне отличается от мирского, поэтому было бы ошибкой сравнивать служение супруги Господа с поведением жены какого-нибудь полубога или обыкновенного человека, которая служит своему мужу. Здесь сказано, что йог должен запечатлеть эту картину в своем сердце. Преданный постоянно размышляет о взаимоотношениях Лакшми и Нараяны, поэтому его медитация, в отличие от медитации имперсоналистов или буддистов, никогда не протекает на уровне ума.

Visto que o comportamento transcendental é diferente do comportamento mundano, não se deve considerar que o Senhor recebe serviço de Sua esposa assim como um semideus ou um ser humano receberiam serviço de suas esposas. Este verso aconselha o yogī a sempre manter este quadro em seu coração. O devoto sempre pensa nesta relação entre Lakṣmī e Nārāyaṇa; portanto, ele não medita no plano mental, como o fazem os impersonalistas e niilistas.

Бхава значит «тот, кто получает материальное тело», а абхава — «тот, кто не воплощается в материальном теле, но приходит в своем изначальном, духовном теле». Господь Нараяна не является творением материи. Материя может породить только материю, но Нараяна возникает не из материи. Брахма появляется на свет после сотворения материального мира, но, поскольку Господь существовал до сотворения вселенной, Его тело не является материальным.

Bhava significa “aquele que aceita um corpo material”, e abhava significa “aquele que não aceita um corpo material, senão que desce com o corpo espiritual original”. O Senhor Nārāyaṇa não nasce a partir de algo material. A matéria é gerada a partir da matéria, mas Ele não nasce a partir da matéria. Brahmā nasce após a criação, mas, uma vez que o Senhor existia antes da criação, o Senhor não tem corpo material.