Skip to main content

ТЕКСТЫ 38-39

ТЕКСТОВЕ 38 – 39

Текст

Текст

йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампарӣтасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам
ясмин бхагавато нетра̄н
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам

Пословный перевод

Дума по дума

йасмин — в которое; бхагаватах̣ — Господа; нетра̄т — из глаз; нйапатан — падали; аш́ру-биндавах̣ — слезы; кр̣пайа̄ — состраданием; сампарӣтасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄ — к; бхр̣ш́ам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах̣ — озеро слез; на̄ма — названное; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пун̣йам — священное; ш́ива — благотворным; амр̣та — нектаром; джалам — воды; маха̄-р̣ши — великих мудрецов; ган̣а — толпы; севитам — служат.

ясмин – в което; бхагаватах̣ – на Бога; нетра̄т – от окото; няпатан – падаха; ашру-биндавах̣ – сълзи; кр̣пая̄ – от състрадание; сампарӣтася – който бе обзет; прапанне – отдадената душа (Кардама); арпитая̄ – към; бхр̣ш̣ам – огромно; тат – това; ваи – наистина; бинду-сарах̣ – езеро от сълзи; на̄ма – наречено; сарасватя̄ – край река Сарасватӣ; париплутам – препълнено; пун̣ям – свято; шива – благочестиво; амр̣та – нектарна; джалам – вода; маха̄-р̣ш̣и – на великите мъдреци; ган̣а – на тълпи; севитам – служеха.

Перевод

Превод

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Свещеното езеро Бинду-саровара, в което се вливаха водите на река Сарасватӣ, бе посещавано от множество велики мъдреци. Неговата свещена вода бе не само целителна, но и сладка като нектар. Езерото се наричаше Бинду-саровара, защото във водите му бяха капали сълзи от очите на Бога, когато Той бе обзет от състрадание към мъдреца, потърсил закрилата му.

Комментарий

Пояснение

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.

Кардама се подложил на отречения, за да спечели безпричинната милост на Бога, и когато Богът се явил там, Той изпитал такова състрадание, че от нежност от очите му закапали сълзи, които се превърнали в езерото Бинду-саровара. Оттогава великите мъдреци и учени обожават Бинду-саровара, защото според философията на Абсолютната Истина между Бога и сълзите от неговите очи няма разлика. Както капките пот, отронили се от палеца на крака на Бога, се превърнали в свещената Ганг, така сълзите от трансценденталните му очи станали езерото Бинду-саровара. И Ганг, и Бинду-саровара са обекти с трансцендентална природа, затова са обожавани от всички велики мъдреци и философи. Тук водата на Бинду-саровара е наречена шива̄мр̣та-джала. Шива означава „лековит“. Който пие от водите на Бинду-саровара, се изцелява от всички материални недъзи, както и оня, който се потопи във водите на Ганг. Тези истини са признати от всички велики учени и авторитети и хората ги следват дори днес, в съвременната епоха на деградация, епохата на Кали.