Skip to main content

ТЕКСТЫ 38-39

38–39

Текст

Текст

йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампарӣтасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам
йасмін бгаґавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-біндавах̣
кр̣пайа̄ сампарітасйа
прапанне ’рпітайа̄ бгр̣ш́ам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам
тад ваі біндусаро на̄ма
сарасватйа̄ паріплутам
пун̣йам̇ ш́іва̄мр̣та-джалам̇
махарші-ґан̣а-севітам

Пословный перевод

Послівний переклад

йасмин — в которое; бхагаватах̣ — Господа; нетра̄т — из глаз; нйапатан — падали; аш́ру-биндавах̣ — слезы; кр̣пайа̄ — состраданием; сампарӣтасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄ — к; бхр̣ш́ам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах̣ — озеро слез; на̄ма — названное; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пун̣йам — священное; ш́ива — благотворным; амр̣та — нектаром; джалам — воды; маха̄-р̣ши — великих мудрецов; ган̣а — толпы; севитам — служат.

йасмін  —  в яке; бгаґаватах̣  —  Господа; нетра̄т  —  з ока; нйапатан  —  впали; аш́ру-біндавах̣  —  сльози; кр̣пайа̄  —  співчуттям; сампарітасйа  —  охопленого; прапанне  —  до відданої Йому душі (Кардамі); арпітайа̄  —  зверненим; бгр̣ш́ам  —  великим; тат  —  те; ваі  —  справді; бінду-сарах̣  —  озеро сліз; на̄ма  —  названо; сарасватйа̄  —  річкою Сарасваті; паріплутам  —  наповнюване; пун̣йам  —  свята; ш́іва  —  благословенна; амр̣та  —  нектар; джалам  —  вода; маха̄-р̣ші  —  великих мудреців; ґан̣а  —  згромаджень; севітам  —  об’єкт служіння.

Перевод

Переклад

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Святе озеро Бінду-саровара, наповнене водами річки Сарасваті, служило притулком для численних уславлених мудреців. Його свята вода не лише дарує всі благословення, але й має солодкий смак нектару. Його називають Бінду-саровара, тому що в нього впали сльози з очей Господа, охопленого великим співчуттям до мудреця, що шукав Його захисту.

Комментарий

Коментар

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.

ПОЯСНЕННЯ: Кардама виконував аскези, щоб здобути безпричинну милість Господа, і коли Господь прийшов до мудреця, Господь був настільки задоволений ним і відчував таке велике співчуття, що з Господніх очей пролилися сльози, які стали озером Бінду-саровара. Тому Бінду-сароварі поклоняються великі мудреці й знавці писань, тому що, згідно з наукою про Абсолютну Істину, Господь невідмінний від Своїх сліз. Крапля поту, яка скотилася з пальця на нозі Господа, стала святою Ґанґою, отож сльози з трансцендентних очей Господа стали Бінду-сароварою. Як Ґанґа, так і Бінду-саровара мають трансцендентну природу, і тому їм поклоняються великі мудреці й філософи. Води Бінду-саровари описано тут як шівамріта-джала. Слово ш́іва означає «цілющі». Людина, яка п’є воду Бінду-саровари, виліковується від усіх матеріальних хвороб. Так само й той, хто омивається в Ґанзі, звільняється від усіх матеріальних недуг. Істинність цього засвідчують великі мудреці й авторитети, і, користуючись із цього, люди омиваються в їхніх водах і нині, за цієї доби занепаду, епохи Калі.