Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

манйе ’сура̄н бха̄гавата̄м̇с трйадхӣш́е
сам̇рамбха-ма̄рга̄бхинивишт̣а-читта̄н
йе сам̇йуге ’чакшата та̄ркшйа-путрам
ам̇се суна̄бха̄йудхам а̄патантам
manye ’surān bhāgavatāṁs tryadhīśe
saṁrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān
ye saṁyuge ’cakṣata tārkṣya-putram
aṁse sunābhāyudham āpatantam

Пословный перевод

Sinônimos

манйе — я думаю; асура̄н — демоны; бха̄гавата̄н — великие преданные; три-адхӣш́е — к Господу триединств; сам̇рамбха — враждебность; ма̄рга — с помощью; абхинивишт̣а-читта̄н — поглощенные мыслями; йе — те; сам̇йуге — в сражении; ачакшата — видели; та̄ркшйа-путрам — Гаруда, носящий Господа; ам̇се — на плече; суна̄бха — диск; а̄йудхам — тот, кто держит оружие; а̄патантам — выступая вперед.

manye — considero; asurān — os demônios; bhāgavatān — grandes devotos; tri-adhīśe — ao Senhor das tríades; saṁrambha — inimizade; mārga — por meio de; abhiniviṣṭacittān – absortos em pensamentos; ye — aqueles; saṁyuge — na luta; acakṣata — puderam ver; tārkṣya-putram — Garuḍa, o transportador do Senhor; aṁse — no ombro; sunābha — a roda; āyudham — aquele que leva a arma; āpatantam — aparecendo.

Перевод

Tradução

Я думаю, что демоны, ненавидящие Господа, находятся в лучшем положении, нежели преданные, ибо, сражаясь с Господом, они, поглощенные злобными мыслями о Нем, видят перед собой Господа, восседающего на плечах Гаруды, сына Таркшьи [Кашьяпы], и держащего в руке Свой грозный диск.

Eu considero que os demônios, os quais são hostis ao Senhor, são superiores aos devotos porque, enquanto lutam com o Senhor, absortos em pensamentos de inimizade, eles são capazes de ver o Senhor sendo transportado no ombro de Garuḍa, o filho de Tārkṣya [Kaśyapa], e levando a arma roda em Sua mão.

Комментарий

Comentário

Асуры, сражавшиеся с Господом, обрели освобождение, так как погибли от руки Всевышнего. Демоны получали освобождение не потому, что были преданными Господа, а лишь по Его беспричинной милости. Даже мимолетное общение с Господом приносит человеку огромное благо, и благодаря такому общению он может получить все, вплоть до освобождения, ибо Господь всесовершенен. Он так милостив, что дарует освобождение даже Своим врагам, поскольку они общаются с Ним, и пусть с враждебностью, но постоянно думают о Нем. На самом деле демонов ни в коем случае нельзя приравнивать к чистым преданным — эти мысли Уддхавы были вызваны его переживаниями в разлуке с Господом. Он боялся, что в конце жизни у него не будет возможности увидеть Господа, как видели Его демоны. Однако преданные, постоянно занятые трансцендентным любовным служением Господу, получают вознаграждение в тысячи раз большее, чем то, которое выпадает на долю демонов, — они достигают духовных планет, где обретают вечное, исполненное блаженства бытие и право личного общения с Господом. Демоны и имперсоналисты получают в награду возможность раствориться в брахмаджьоти, сиянии Господа, тогда как преданные восходят на духовные планеты. Чтобы понять разницу между тем и другим, нужно представить себе состояние человека, парящего в космосе, и сравнить его с положением жителя райских планет. Обитатели райских планет имеют несравненно больше возможностей для наслаждения, чем те живые существа, которые, лишившись тел, сливаются с квантами солнечного света. Таким образом, положение имперсоналистов не многим лучше положения врагов Господа: и те и другие достигают одинакового уровня духовного освобождения.

Os asuras, que lutaram contra o Senhor face a face, obtiveram a salvação por terem sido mortos pelo Senhor. Essa salvação dos demônios não se deve ao fato de eles serem devotos do Senhor; ela se deve à misericórdia sem causa do Senhor. Qualquer um que entre ligeiramente em contato com o Senhor, de alguma forma, é muito beneficiado, chegando ao ponto de obter a salvação, devido à excelência do Senhor. Ele é tão bondoso que concede a salvação até a Seus inimigos, porque estes entram em contato com Ele e estão indiretamente absortos nEle através de seus pensamentos hostis. Na realidade, os demônios não podem ser de forma alguma iguais aos devotos puros, mas Uddhava estava pensando dessa maneira por causa de seus sentimentos de saudade. Estava imaginando que, no último estágio de sua vida, ele não seria capaz de ver o Senhor face a face, como o fizeram os demônios. O fato é que os devotos que estão sempre ocupados no serviço devocional ao Senhor com amor transcendental são recompensados muitas centenas e milhares de vezes mais que os demônios por serem elevados aos planetas espirituais, onde permanecem com o Senhor em existência eterna e bem-aventurada. Os demônios e os impersonalistas recebem a oportunidade de se fundirem na refulgência brahmajyoti do Senhor, ao passo que os devotos são admitidos nos planetas espirituais. Para efeitos de comparação, podemos imaginar a diferença entre flutuar no espaço e residir em um dos planetas no céu. O prazer das entidades vivas que vivem nos planetas é maior que o daquelas que não têm corpo e que se fundem com as moléculas dos raios do Sol. Os impersonalistas, portanto, não são mais favorecidos do que os inimigos do Senhor; pelo contrário, ambos estão no mesmo nível de salvação espiritual.