Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

татра̄тха ш́уш́ра̄ва сухр̣д-винашт̣им̇
ванам̇ йатха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇ш́райам
сам̇спардхайа̄ дагдхам атха̄нуш́очан
сарасватӣм̇ пратйаг ийа̄йа тӯшн̣ӣм
tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm

Пословный перевод

Synonyms

татра — там; атха — затем; ш́уш́ра̄ва — услышал; сухр̣т — родственника; винашт̣им — все погибли; ванам — лес; йатха̄ — подобно тому как; вен̣уджа-вахни — пожар, возникший из-за бамбука; сам̇ш́райам — трение друг о друга; сам̇спардхайа̄ — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; ануш́очан — думая; сарасватӣм — река Сарасвати; пратйак — на запад; ийа̄йа — двинулся; тӯшн̣ӣм — молча.

tatra — there; atha — thereafter; śuśrāva — heard; suhṛt — kinsmen; vinaṣṭim — all dead; vanam — forest; yathā — as much as; veṇuja-vahni — fire due to the bamboos; saṁśrayam — friction with one another; saṁspardhayā — by violent passion; dagdham — burnt; atha — thus; anuśocan — grieving; sarasvatīm — the river Sarasvatī; pratyak — westward; iyāya — went; tūṣṇīm — silently.

Перевод

Translation

В святом месте, именуемом Прабхасой, до него дошла весть о гибели всех его родственников, павших жертвами неистовой страсти, которая уничтожила его род, подобно лесному пожару, вспыхивающему от трения стволов бамбука. После этого он двинулся на запад, туда, где несет свои воды река Сарасвати.

At the place of pilgrimage at Prabhāsa, it came to his knowledge that all his relatives had died due to violent passion, just as an entire forest burns due to fire produced by the friction of bamboos. After this he proceeded west, where the river Sarasvatī flows.

Комментарий

Purport

Видура узнал, что все его родственники — Ядавы и Кауравы — погибли в братоубийственной войне. Страсти, кипящие в человеческом обществе, сравнивают здесь с трением стволов бамбука. Этот мир подобен лесу, и трения, возникающие между людьми, в любую минуту могут привести к пожару. Лес никто не поджигает специально, он загорается от трения стволов бамбука и в огне пожара сгорает дотла. Подобно этому, страсти, которые обуревают обусловленные души, введенные в заблуждение внешней энергией Господа, приводят к тому, что в огромном лесу мировой политики вспыхивает пожар войны. Как лесной пожар может потушить только льющийся с небес дождь, так и пожар, бушующий в мире, может потушить лишь дождь, пролившийся из облака милости святых и праведников.

Both the Kauravas and the Yādavas were relatives of Vidura, and Vidura heard of their extinction due to fratricidal war. The comparison of the friction of forest bamboos to that of passionate human societies is appropriate. The whole world is compared to a forest. At any moment there may be a flare-up of fire in the forest due to friction. No one goes to the forest to set it on fire, but due only to friction between bamboos, fire takes place and burns an entire forest. Similarly, in the greater forest of worldly transaction, the fire of war takes place because of the violent passion of the conditioned souls illusioned by the external energy. Such a worldly fire can be extinguished only by the water of the mercy cloud of saints, just as a forest fire can be extinguished only by rains falling from a cloud.