Skip to main content

ТЕКСТ 34

VERSO 34

Текст

Texto

атах̣ парам̇ сӯкшматамам
авйактам̇ нирвиш́ешан̣ам
ана̄ди-мадхйа-нидханам̇
нитйам̇ ва̄н̇-манасах̣ парам
ataḥ paraṁ sūkṣmatamam
avyaktaṁ nirviśeṣaṇam
anādi-madhya-nidhanaṁ
nityaṁ vāṅ-manasaḥ param

Пословный перевод

Sinônimos

атах̣ — поэтому; парам — трансцендентное; сӯкшматамам — тоньше тончайшего; авйактам — непроявленное; нирвиш́ешан̣ам — без материальных свойств; ана̄ди — без начала; мадхйа — без промежуточного состояния; нидханам — без конца; нитйам — вечное; ва̄к — относительно слов; манасах̣ — ума; парам — трансцендентное.

ataḥ — portanto; param — transcendental; sūkṣmatamam — mais refinada do que o mais refinado; avyaktam — imanifesta; nirviśeṣaṇam — sem características materiais; anādi — sem princípio; madhya — sem uma fase intermediária; nidhanam — sem fim; nityam — eterna; vāk — palavras; manasaḥ — da mente; param — transcendental.

Перевод

Tradução

А за пределами этого [грубого, материального проявления] простирается трансцендентный мир, который тоньше самых тонких форм. У него нет ни начала, ни середины, ни конца, поэтому его нельзя описать словами или постичь умом, и он полностью лишен материальных качеств.

Portanto, além desta [manifestação grosseira], encontra-se uma manifestação transcendental mais refinada que a forma mais refinada. Ela não tem princípio, fase intermediária ou fim; portanto, está além dos limites da expressão ou da especulação mental e é distinta da concepção material.

Комментарий

Comentário

Грубое тело Всевышнего состоит из Его внешней энергии и существует в проявленном виде в течение определенных промежутков времени. Следовательно, внешнее проявление (форма) Верховной Личности Бога не принадлежит к числу Его вечных форм, которые не имеют ни начала, ни середины, ни конца. Все, что возникает в определенный момент времени, существует на протяжении какого-то срока, а затем разрушается, называют материальным. Материальный мир изошел из Господа, поэтому форма Господа, существовавшая до сотворения материального мира, вне всякого сомнения, трансцендентна к самым тонким проявлениям этого мира. Самым тонким элементом в материальном мире считается эфир. Тоньше эфира — ум, разум и ложное эго. Однако, как было объяснено в предыдущем стихе, все эти восемь оболочек являются внешними покровами Абсолютной Истины. Поэтому Абсолютную Истину невозможно выразить или постичь, оставаясь в пределах материальных концепций. Она трансцендентна к любым материальным проявлениям. Это Ее свойство называют нирвишешанам. Однако было бы неверным считать, что нирвишешанам подразумевает также отсутствие трансцендентных качеств. Слово вишешанам значит «качества», а приставка нир указывает на то, что Абсолютная Истина лишена материальных качеств или материального разнообразия. Отсутствие материальных признаков в Абсолютной Истине описывают в данном стихе четырьмя трансцендентными характеристиками: непроявленная, трансцендентная, вечная и непостижимая умом (невыразимая словами). Последнее качество подразумевает отрицание материальных концепций Абсолютной Истины. Следовательно, пока человек не достигнет трансцендентного уровня, он не сможет постичь трансцендентную форму Господа.

SIGNIFICADO—O corpo externo grosseiro do Supremo manifesta-se a certos intervalos, de modo que o aspecto externo ou a forma externa da Suprema Personalidade de Deus não é a forma eterna do Senhor, que não tem princípio, nem fase intermediária, nem fim. Tudo o que tem início, meio e fim chama-se material. O mundo material começou do Senhor, e assim a forma do Senhor, existente antes do início do mundo material, é sem dúvidas transcendental ao mais refinado, ou o conceito material mais refinado. No mundo material, o éter é considerado o mais refinado. Mais refinados que o éter são a mente, a inteligência e o falso ego. Mas todas as oito coberturas externas são explicadas como coberturas externas da Verdade Absoluta. Portanto, a Verdade Absoluta está além da expressão e da especulação da concepção material. Ele com certeza é transcendental a todas as concepções materiais. Isso se chama nirviśeṣaṇam. Entretanto, ninguém deve confundir nirviśeṣaṇam como sendo sem nenhuma qualificação transcendental. Viśeṣaṇam significa qualidades. Portanto, quando se lhe acrescenta nir, significa dizer que não existem qualidades ou variedades materiais. Essa expressão anuladora se descreve como quatro qualificações transcendentais, a saber, imanifesto, transcendental, eterno e além da concepção da mente ou das palavras. Além dos limites das palavras quer dizer negação da concepção material. Enquanto alguém não estiver numa posição transcendental, não lhe será possível conhecer a forma transcendental do Senhor.