ШБ 12.8.26-27

क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्‌‌दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
крӣд̣антйа̄х̣ пун̃джикастхалйа̄х̣
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣
итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам

Пословный перевод

крӣд̣антйа̄х̣которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣несколькими мячами; станаее грудей; гаурава̄тиз-за тяжести; бхр̣ш́амочень; удвигнаобремененная; мадхйа̄йа̄х̣чья талия; кеш́ас ее волос; висрам̇ситаупавшая; сраджах̣цветочная гирлянда; итах̣ татах̣тут и там; бхраматблуждающие; др̣шт̣ех̣чьи глаза; чалантйа̄х̣которая бегала; ану кандукамза мячом; ва̄йух̣ветер; джаха̄раукрал; тат-ва̄сах̣ее одежды; сӯкшмамтончайшие; трут̣итаразвязался; мекхалампояс.

Перевод

Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.