ШБ 12.8.25
Деванагари
सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
Текст стиха
сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан
Пословный перевод
сандадхе — он прицелился; астрам — оружие; сва-дхануши — на своем луке; ка̄мах̣ — Камадева; пан̃ча-мукхам — с пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄ — тогда; мадхух̣ — весна; манах̣ — ум мудреца; раджах̣- токах̣ — дитя страсти, жадность; индра-бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги Индры; вйакампайан — пытались взволновать.
Перевод
Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.