ШБ 12.5.11-12

अहं ब्रह्म परं धाम ब्रह्माहं परमं पदम् ।
एवं समीक्ष्य चात्मानमात्मन्याधाय निष्कले ॥ ११ ॥
दशन्तं तक्षकं पादे लेलिहानं विषाननै: ।
न द्रक्ष्यसि शरीरं च विश्वं च पृथगात्मन: ॥ १२ ॥
ахам̇ брахма парам̇ дха̄ма
брахма̄хам̇ парамам̇ падам
эвам̇ самӣкшйа ча̄тма̄нам
а̄тманй а̄дха̄йа нишкале
даш́антам̇ такшакам̇ па̄де
лелиха̄нам̇ виша̄нанаих̣
на дракшйаси ш́арӣрам̇ ча
виш́вам̇ ча пр̣тхаг а̄тманах̣

Пословный перевод

ахамя; брахмаАбсолютная Истина; парамвысшая; дха̄маобитель; брахмаАбсолютная Истина; ахамя; парамамвысшая; падамцель; эвамтак; самӣкшйасчитая; чаи; а̄тма̄намсебя; а̄тманив Высшую Душу; а̄дха̄йапоместив; нишкалесвободную от материальных самоотождествлений; даш́антамкусающего; такшакамТакшаку; па̄детвою ногу; лелиха̄намзмею (буквально «облизывающую губы»); виша- а̄нанаих̣с пастью, полной яда; на дракшйаситы даже не заметишь; ш́арӣрамтвое тело; чаи; виш́вамвесь материальный мир; чаи; пр̣тхакотличный; а̄тманах̣от души.

Перевод

Ты должен думать: «По природе своей я неотличен от Абсолютной Истины, высшей обители, и эта Абсолютная Истина, высшая цель, неотлична от меня». Так вручив себя Высшей Душе, которая свободна от ложных материальных самоотождествлений, ты даже не заметишь, как летучий змей Такшака своими ядовитыми клыками вопьется тебе в ногу. Ты не увидишь ни своего умирающего тела, ни материального мира вокруг тебя, ибо ты понял свое отличие от них.