ШБ 12.5.10

चोदितो विप्रवाक्येन न त्वां धक्ष्यति तक्षक: ।
मृत्यवो नोपधक्ष्यन्ति मृत्यूनां मृत्युमीश्वरम् ॥ १० ॥
чодито випра-ва̄кйена
на тва̄м̇ дхакшйати такшаках̣
мр̣тйаво нопадхакшйанти
мр̣тйӯна̄м̇ мр̣тйум ӣш́варам

Пословный перевод

чодитах̣посланный; випра-ва̄кйенасловами брахмана; нане; тва̄мтебя; дхакшйатисожжет; такшаках̣летучий змей Такшака; мр̣тйавах̣посланцы олицетворенной смерти; на упадхакшйантине могут сжечь; мр̣тйӯна̄мэтих причин смерти; мр̣тйумсаму смерть; ӣш́варамповелителя души.

Перевод

Летучий змей Такшака, насланный на тебя проклятием брахмана, не сможет сжечь твое истинное «я». Посланцы смерти бессильны перед людьми, которые, подобно тебе, овладели собой. Знай же, что ты уже преодолел все препятствия на своем пути обратно к Богу.

Комментарий

Настоящая смерть — это забвение своего вечного сознания, сознания Кришны. Для души материальная иллюзия подобна смерти, однако Махараджа Парикшит уже избавился от вожделения, зависти, страха и всех прочих опасностей, которые угрожают духовной жизни человека. В этом стихе Шукадева Госвами поздравляет великого царя-святого, который, будучи чистым преданным Господа Кришны, готовящимся вернуться домой в духовный мир, был неподвластен смерти.