Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.9.26

Текст

джйтмаджртха-пау-бхтйа-гхпта-варгн
пушти йат-прийа-чикӣршай витанван
свнте са-кччхрам аваруддха-дхана са деха
сшвсйа бӣджам авасӣдати вкша-дхарма

Пословный перевод

джй — жена; тма-джа — дети; артха — деньги; пау — домашние животные; бхтйа — слуги; гха — дом; пта — родственники и друзья; варгн — все эти категории; пушти — поддерживает и питает; йат — тело; прийа-чикӣршай — с желанием доставить удовольствие; витанван — расширяясь; сва-анте — во время смерти; са-кччхрам — с великими трудностями; аваруддха — накопленное; дхана — богатство; са — это; деха — тело; сшв — создав; асйа — живого существа; бӣджам — семя; авасӣдати — падает и умирает; вкша — дерева; дхарма — следуя природе.

Перевод

Человек, привязанный к телу, с огромными трудностями накапливает деньги, чтобы улучшить и сохранить положение жены, детей, собственности, домашних животных, слуг, домов, родственников, друзей и так далее. Все это он делает ради удовлетворения собственного тела. Как дерево перед смертью производит на свет семя будущего дерева, так и тело умирающего демонстрирует всю накопленную этим человеком карму, которая становится семенем его следующего материального тела. Обеспечив таким образом человеку продолжение материального существования, тело падает и умирает.

Комментарий

Кто-то может возразить: «Среди всех этих гуру лучшим оказалось материальное тело, поскольку оно дает человеку отрешенность и утонченный разум, благодаря которым тот может заниматься преданным служением Господу. Получается, мы должны с глубокой привязанностью служить телу, пусть даже оно временно. Иначе мы рискуем оскорбить тело своей неблагодарностью. Как можно советовать отрешиться от тела, когда оно наделено столь многими удивительными качествами?» Ответом на этот вопрос может послужить данный стих. От тела мы не получаем столько же отрешенности и знания, сколько можем обрести в общении с великодушным живым учителем. Напротив, оно является причиной стольких мук и несчастий, что у всякого здравомыслящего человека обязательно возникнет убежденность в бессмысленности материальной жизни. Как дерево производит на свет семена следующего дерева, а затем умирает, так и похотливые желания тела побуждают обусловленную душу создавать дальнейшую цепь кармы. В конце концов, проложив для души путь к неограниченным страданиям в материальном мире, тело падает и умирает.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово деха указывает как на грубое, так и на тонкое, ментальное тело. Тот, кто не слишком ясно понимает разницу между телом и душой, ошибочно полагает, что тело и душа идентичны, а совершенное счастье можно обрести с помощью телесных чувственных наслаждений. Но тех, кто по глупости считает бренное тело чем- то крайне важным, нельзя ставить в один ряд с теми, кто постиг свою духовную природу и благоразумно признаёт превосходство вечной души.