Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.9.25

Текст

дехо гурур мама виракти-вивека-хетур
бибхрат сма саттва-нидхана сататртй-ударкам
таттвнй анена вимми йатх татхпи
пракйам итй авасито вичармй асага

Пословный перевод

деха — тело; гуру — духовный учитель; мама — мой; виракти — отрешенности; вивека — и разума, который способствует; хету — причина; бибхрат — поддерживая; сма — несомненно; саттва — существование; нидханам — разрушение; сатата — всегда; рти — претерпевая; ударкам — будущие результаты; таттвни — истины этого мира; анена — с помощью тела; вимми — я наблюдаю; йатх — хотя; татх апи — тем не менее; пракйам — принадлежащее другим; ити — так; авасита — будучи убежден; вичарми — я странствую; асага — без привязанности.

Перевод

Материальное тело тоже мой гуру, поскольку оно учит меня отрешенности. Этому телу, подверженному рождению и смерти, суждено встретить мучительный конец. Таким образом, используя тело для получения знания, я всегда помню, что в свой срок оно обязательно станет для кого-то пищей. Так, без привязанности к нему, я странствую по свету.

Комментарий

Слова йатх татхпи, употребленные в этом стихе, несут огромную смысловую нагрузку. Хотя тело приносит нам огромное благо, даруя способность постигать этот мир, мы должны всегда помнить о его печальном, неотвратимом будущем. Пройдя через кремацию, тело дотла сгорит в огне; брошенное в лесу — станет добычей шакалов или стервятников, а похороненное в роскошном гробу — сгниет и достанется на обед насекомым и червям. Поэтому о нем говорят: пракйам — «в конечном счете оно станет пищей для других». Но, зная все это, человек тем не менее должен заботиться о здоровье своего тела, чтобы развивать сознание Кришны. Однако делать это следует без чрезмерной привязанности к телу. Изучая рождение и смерть тела, можно обрести виракти-вивеку — разум, который позволит нам отстраниться от всего бесполезного. Слово авасита обозначает убежденность. Следует быть уверенным во всех философских положениях науки сознания Кришны.