ШБ 11.8.42

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता निर्विद्येत यदाखिलात् ।
अप्रमत्त इदं पश्येद् ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥ ४२ ॥
а̄тмаива хй а̄тмано гопта̄
нирвидйета йада̄кхила̄т
апраматта идам̇ паш́йед
грастам̇ ка̄ла̄хина̄ джагат

Пословный перевод

а̄тма̄душа; эватолько; хинесомненно; а̄тманах̣себя; гопта̄защитник; нирвидйетаотрекается; йада̄когда; акхила̄тот всего материального; апраматтах̣без материальной лихорадки; идамэту; паш́йетможет видеть; грастамсхваченную; ка̄лавремени; ахина̄змеем; джагатвселенную.

Перевод

Видя, что вся вселенная находится во власти змея времени, живое существо начинает мыслить трезво и отказывается от всех материальных чувственных наслаждений. В таком состоянии живое существо становится своим собственным защитником.

Комментарий

Душа, постигшая свою истинную природу, может по милости Господа увидеть, что вся вселенная находится в пасти великого змея времени. Такое положение дел не сулит ничего хорошего, и тот, кто понимает это, теряет всякий интерес к чувственным наслаждениям. Таким образом, по беспричинной милости Господа живое существо, обладающее духовным разумом, может защитить себя от иллюзии.
В этих стихах Пингала прославляет Бога за то, что Он милостиво награждает живых существ освобождением. В связи с этим может возникнуть вопрос: поклоняется ли она Богу из любви или же ее слова продиктованы желанием обрести освобождение из материального плена? В ответ можно с уверенностью сказать, что ее сознание Кришны уже принесло ей освобождение, хотя она еще и оставалась в этом мире. Теперь она просто хотела с любовью служить Личности Бога, без всяких эгоистических желаний, в том числе и желания освобождения. Это единственное, о чем она мечтала.