ШБ 10.88.27-28

तं तथाव्यसनं द‍ृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: ।
दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥
मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् ।
अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥
там̇ татха̄ вйасанам̇ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н вр̣джина̄рданах̣
дӯра̄т пратйудийа̄д бхӯтва̄
бат̣уко йога-ма̄йайа̄
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кшаис
теджаса̄гнир ива джвалан
абхива̄дайа̄м а̄са ча там̇
куш́а-па̄н̣ир винӣта-ват

Пословный перевод

тамэто; татха̄так; вйасанамопасность; др̣шт̣ва̄видя; бхагава̄нВерховный Господь; вр̣джинастрадания; арданах̣тот, кто рассеивает; дӯра̄тиздалека; пратйудийа̄тОн предстал (перед Врикасурой); бхӯтва̄обернувшись; бат̣уках̣юным брахмачари-брахманом; йога-ма̄йайа̄пустив в ход Свою мистическую внутреннюю энергию; мекхалас поясом ученика; аджинашкурой оленя; дан̣д̣апосохом; акшаих̣и четками; теджаса̄Своим сиянием; агних̣ ивасловно огонь; джвалансияя; абхива̄дайа̄м а̄саОн поприветствовал с почтением; чаи; тамего; куш́а-па̄н̣их̣с травой куша в руках; винӣта-ватсмиренно.

Перевод

Верховный Господь, который уносит страдания Своих преданных, уже издалека увидел, что Господь Шива в опасности. Пустив в ход Свою мистическую энергию йогамайю, Он обернулся учеником-брахмачари. На Нем был пояс ученика и шкура оленя, а в руках Он держал посох и четки. Сияя, как огонь, Господь предстал перед Врикасурой. С травой куша в руке Он смиренно поприветствовал демона.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Господь Нараяна, обернувшийся мальчиком-брахмачари, сказал Врикасуре следующее: «Мы, постигшие Абсолютную Истину, считаем, что все живые существа достойны почтения. А поскольку ты сын Шакуни — мудрый человек, совершивший суровые аскезы, — ты, без сомнения, заслуживаешь, чтобы Я, младший по возрасту брахмачари, выразил тебе всяческое почтение».