Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

сва-кр̣та-пурешв амӣшв абахир-антара-сам̇варан̣ам̇
тава пурушам̇ вадантй акхила-ш́акти-дхр̣то ’м̇ш́а-кр̣там
ити нр̣-гатим̇ вивичйа кавайо нигама̄вапанам̇
бхавата упа̄сате ’н̇гхрим абхавам бхуви виш́васита̄х̣
sva-kṛta-pureṣv amīṣv abahir-antara-saṁvaraṇaṁ
tava puruṣaṁ vadanty akhila-śakti-dhṛto ’ṁśa-kṛtam
iti nṛ-gatiṁ vivicya kavayo nigamāvapanaṁ
bhavata upāsate ’ṅghrim abhavam bhuvi viśvasitāḥ

Пословный перевод

Synonyms

сва — самим; кр̣та — созданных; пурешу — в телах; амӣшу — этих; абахих̣ — не внешне; антара — или внутренне; сам̇варан̣ам — чье фактическое покрытие; тава — Твое; пурушам — живое существо; ваданти — (Веды) говорят; акхила — всех; ш́акти — энергий; дхр̣тах̣ — обладателя; ам̇ш́а — как экспансия; кр̣там — проявленное; ити — таким образом; нр̣ — живого существа; гатим — положение; вивичйа — определив; кавайах̣ — ученые мудрецы; нигама — Вед; а̄вапанам — полю, принимающему в себя все подношения; бхаватах̣ — Твоим; упа̄сате — они поклоняются; ан̇гхрим — стопам; абхавам — которые прекращают материальное существование; бхуви — на земле; виш́васита̄х̣ — развив веру.

sva — by himself; kṛta — created; pureṣu — in the bodies; amīṣu — these; abahiḥ — not externally; antara — or internally; saṁvaraṇam — whose factual envelopment; tava — Your; puruṣam — living entity; vadanti — (the Vedas) say; akhila — of all; śakti — energies; dhṛtaḥ — of the possessor; aṁśa — as the expansion; kṛtam — manifested; iti — in this manner; nṛ — of the living entity; gatim — the status; vivicya — ascertaining; kavayaḥ — learned sages; nigama — of the Vedas; āvapanam — the field in which all offerings are sown; bhavataḥ — Your; upāsate — they worship; aṅghrim — the feet; abhavam — which cause the cessation of material existence; bhuvi — on the earth; viśvasitāḥ — having developed faith.

Перевод

Translation

Пребывая в материальных телах, созданных собственной кармой, живое существо на самом деле не покрывается ни грубой, ни тонкой материей, ибо, как гласят Веды, оно частичка Тебя, обладателя всех энергий. Определив таким образом положение живого существа, ученые мудрецы обретают твердую веру и начинают поклоняться Твоим дарующим освобождение лотосным стопам, которым предназначены все ведические жертвоприношения в этом мире.

The individual living entity, while inhabiting the material bodies he has created for himself by his karma, actually remains uncovered by either gross or subtle matter. This is so because, as the Vedas describe, he is part and parcel of You, the possessor of all potencies. Having determined this to be the status of the living entity, learned sages become imbued with faith and worship Your lotus feet, to which all Vedic sacrifices in this world are offered, and which are the source of liberation.

Комментарий

Purport

Неоскверненным остается не только Верховный Господь, пребывающий в материальных телах обусловленных существ; даже бесконечно малая джива никогда напрямую не затрагивается оболочками невежества и вожделения, которые она обретает, скитаясь в мире рождений и смертей. Поэтому в «Тайттирия-упанишад» (3.10.4) утверждается: са йаш́ ча̄йам̇ пуруше йаш́ ча̄са̄в а̄дитйе са эках̣ — «Душа обусловленного живого существа едина с тем, кто находится внутри солнца». Подобно этому, «Чхандогья-упанишад» (6.8.7) наставляет нас: тат твам аси — «Ты неотличен от этой Высшей Истины».

Not only does the Supreme Lord remain totally uncontaminated when He resides within the material bodies of the conditioned souls, but even the infinitesimal jīva souls are never directly touched by the coverings of ignorance and lust they acquire while passing through repeated cycles of birth and death. Thus the Taittirīya Upaniṣad (3.10.5) proclaims, sa yaś cāyaṁ puruṣe yaś cāsāv āditye sa ekaḥ: “The soul of the embodied living being is one with Him who stands within the sun.” Similarly, the Chāndogya Upaniṣad (6.8.7) teaches, tat tvam asi: “You are nondifferent from that Supreme Truth.”

В данной молитве олицетворенные Веды говорят о дживе, которая наслаждается материальными телами, как об экспансии трансцендентного вместилища всех энергий — Верховного Господа. Однако термин ам̇ш́а-кр̣там, «созданная как Его часть», следует понимать правильно, учитывая контекст. Джива никогда не создается и не является такой же экспансией Господа, как Его всемогущие экспансии вишну-таттвы. Высшая Душа — это объект поклонения для всех, а подчиненная Ей джива создана, чтобы поклоняться Ей. Верховный Господь являет Свои развлечения, показывая нам все бесчисленные грани Своей личности, тогда как джива вынуждена под влиянием своей кармы переходить из тела в тело. Как утверждает «Шри Нарада-панчаратра»,

In this prayer, the personified Vedas refer to the finite enjoyer of material bodies (the jīva soul) as an expansion of the transcendental reservoir of all potencies, the Supreme Lord. The term aṁśa-kṛtam, “made as His portion,” must be properly understood, however, in this context. The jīva is not created at any time, nor is he the same kind of expansion of the Lord as the omnipotent viṣṇu-tattva expansions. The Supreme Soul is the proper object of all worship, and the subordinate jīva soul is meant to be His worshiper. The Supreme Lord enacts His pastimes by showing Himself in innumerable aspects of His personality, whereas the jīva is forced to change bodies whenever his accumulated karmic reactions so dictate. According to Śrī Nārada Pañcarātra:

йат тат̣а-стхам̇ ту чид-рӯпам̇
сва-сам̇ведйа̄д виниргатам
ран̃джитам̇ гун̣а-ра̄ген̣а
са джӣва ити катхйате
yat taṭa-sthaṁ tu cid-rūpaṁ
sva-saṁvedyād vinirgatam
rañjitaṁ guṇa-rāgeṇa
sa jīva iti kathyate

«Пограничная энергия, духовная по своей природе, которая исходит из осознающей себя энергии самвит и которая оскверняется, привязываясь к гунам материальной природы, называется дживой».

“The marginal potency, who is spiritual by nature, who emanates from the self-cognizant saṁvit energy, and who becomes tainted by his attachment to the modes of material nature, is called the jīva.

Хотя джива также является экспансией Господа Кришны, она отличается от независимых экспансий Господа, вишну-таттв, поскольку занимает пограничное положение между материей и духом. В «Маха-Вараха-пуране» объясняется:

Although the jīva soul is also an expansion of Lord Kṛṣṇa, he is distinguished from Kṛṣṇa’s independent Viṣṇu expansions by his constitutional position on the margin between spirit and matter. As the Mahāvarāha Purāṇa explains,

сва̄м̇ш́аш́ ча̄тха вибхинна̄м̇ш́а
ити двидха̄ са ишйате
ам̇ш́ино йат ту са̄мартхйам̇
йат-сварӯпам̇ йатха̄ стхитих̣
svāṁśaś cātha vibhinnāṁśa
iti dvidhā śa iṣyate
aṁśino yat tu sāmarthyaṁ
yat-svarūpaṁ yathā sthitiḥ
тад эва на̄н̣у-ма̄тро ’пи
бхедам̇ сва̄м̇ш́а̄м̇ш́инох̣ квачит
вибхинна̄м̇ш́о ’лпа-ш́актих̣ сйа̄т
кин̃чит са̄мартхйа-ма̄тра-йук
tad eva nāṇu-mātro ’pi
bhedaṁ svāṁśāṁśinoḥ kvacit
vibhinnāṁśo ’lpa-śaktiḥ syāt
kiñcit sāmarthya-mātra-yuk

«Верховный Господь проявляет Себя двояко: в виде Своих полных экспансий и в виде отделенных экспансий. Полные экспансии и Их источник практически не отличаются друг от друга по способностям, форме или положению. Отделенные же экспансии обладают незначительным могуществом, ибо наделены лишь ничтожной долей всех энергий Господа».

“The Supreme Lord is known in two ways: in terms of His plenary expansions and His separated expansions. Between the plenary expansions and Their source of expansion there is never any essential difference in terms of either Their capabilities, forms or situations. The separated expansions, on the other hand, possess only minute potency, being endowed only to a small extent with the Lord’s powers.”

Обусловленная душа, пребывающая в материальном мире, кажется покрытой материей, как внутри, так и снаружи. Наружное покрытие — это ее тело и окружение, а изнутри ее сознание одолевают желание и отвращение. Однако осознавшие себя мудрецы, обладающие трансцендентным видением, понимают, что оба эти материальных покрытия лишь видимость. Отбросив с помощью логики все материальные самоотождествления, которые основаны на грубых и тонких покрытиях души, а потому ложны, разумный человек может понять, что душа не имеет ничего общего с материей. Напротив, она чистая искра божественного духа, слуга Верховного Господа. Поняв это, человек должен поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога; такое поклонение — распустившийся цветок на древе ведических ритуалов. Осознание красоты лотосных стоп Господа, к которому постепенно подводят все обряды Вед, само по себе приносит освобождение от материального существования и несокрушимую веру в милость Господа. Достичь всего этого можно, даже находясь в материальном мире. Как утверждает Сам Господь Кришна в «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 43),

The conditioned soul in this world appears as if covered by matter, internally as well as externally. Externally, gross matter surrounds him in the forms of his body and environment, while internally desire and aversion impinge upon his consciousness. But from the transcendental perspective of realized sages, both kinds of material covering are insubstantial. By logically eliminating all material identities, which are misconceptions based on the soul’s gross and subtle coverings, a thoughtful person can determine that the soul is nothing material. Rather, he is a pure spark of divine spirit, a servant of the Supreme Godhead. Understanding this, one should worship the Supreme Lord’s lotus feet; such worship is the fully bloomed flower of the tree of Vedic rituals. One’s realization of the splendor of the Lord’s lotus feet, gradually nourished by the offering of Vedic sacrifices, automatically bears the fruits of liberation from material existence and irrevocable faith in the Lord’s mercy. One can accomplish all this while still living in the material world. As Lord Kṛṣṇa states in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Uttara 47):

матхура̄-ман̣д̣але йас ту
джамбудвӣпе стхито ’пи ва̄
йо ’рчайет пратима̄м̇ мам ча
са ме прийатаро бхуви
mathurā-maṇḍale yas tu
jambūdvīpe sthito ’tha vā
yo ’rcayet pratimāṁ prati
sa me priyataro bhuvi

«Тот, кто поклоняется Мне в Моем облике Божества и при этом живет в Матхуре или в любом другом уголке Джамбудвипы, становится Мне дороже всех в этом мире».

“One who worships Me in My Deity form while living in the district of Mathurā or, indeed, anywhere in Jambūdvīpa, becomes most dear to Me in this world.”

Шрила Шридхара Свами молится:

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

твад-ам̇ш́асйа мамеш́а̄на
тван-ма̄йа̄-кр̣та-бандханам
твад-ан̇гхри-сева̄м а̄диш́йа
пара̄нанда нивартайа
tvad-aṁśasya mameśāna
tvan-māyā-kṛta-bandhanam
tvad-aṅghri-sevām ādiśya
parānanda nivartaya

«Мой Господь, пожалуйста, освободи меня, Свою частичную экспансию, от пут майи. Пожалуйста, сделай это, о вместилище высшего блаженства, подведя меня к служению Твоим стопам».

“My Lord, please free me, Your partial expansion, from the bondage created by Your Māyā. Please do this, O abode of supreme bliss, by directing me to the service of Your feet.”