ШБ 10.82.3-6

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
них̣кшатрийа̄м̇ махӣм̇ курван
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
йатра чакре маха̄-храда̄н
ӣдже ча бхагава̄н ра̄мо
йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣш́о
йатха̄нйо ’гха̄пануттайе
махатйа̄м̇ тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
татра̄ган бха̄ратӣх̣ праджа̄х̣
вр̣шн̣айаш́ ча татха̄крӯра-васудева̄хука̄дайах̣
йайур бха̄рата тат кшетрам̇
свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
кр̣таварма̄ ча йӯтха-пах̣

Пословный перевод

них̣кшатрийа̄млишенной царей; махӣмземлю; курвансделав; ра̄мах̣Господь Парашурама; ш́астраоружия; бхр̣та̄миз обладателей; варах̣величайший; нр̣па̄н̣а̄мцарей; рудхиракрови; огхенапотоками; йатрагде; чакреон сделал; маха̄огромные; храда̄нозёра; ӣджепоклонялся; чаи; бхагава̄нВерховный Господь; ра̄мах̣Парашурама; йатрагде; аспр̣шт̣ах̣не затрагиваемый; апидаже; карман̣а̄материальной деятельностью и ее последствиями; локамвесь мир; сан̇гра̄хайаннаставляя; ӣш́ах̣Господь; йатха̄словно; анйах̣другой человек; агхагрехи; апануттайечтобы уничтожить; махатйа̄ммогущественные; тӣртха-йа̄тра̄йа̄мпо случаю святого паломничества; татратуда; а̄ганпришли; бха̄ратӣх̣Бхарата-варши; праджа̄х̣люди; вр̣шн̣айах̣члены династии Вришни; чаи; татха̄также; акрӯра-васудева-а̄хука- а̄дайах̣Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух̣отправились; бха̄ратао потомок Бхараты (Парикшит); татэтому; кшетрамк святому месту; свамсвои; агхамгрехи; кшапайишн̣авах̣желая искупить; гада-прадйумна-са̄мба-а̄дйа̄х̣Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄стеостался; анируддхах̣Анируддха; ракша̄йа̄мчтобы охранять; кр̣таварма̄Критаварма; чаи; йӯтха-пах̣командующий армией.

Перевод

В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.