ШБ 10.82.7-8

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣
вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
калатраих̣ кхе-чара̄ ива

Пословный перевод

теони; ратхаих̣с колесницами (на которых восседали воины); деваполубогов; дхишн̣йавоздушные корабли; а̄бхаих̣напоминавших; хайаих̣с лошадьми; чаи; тарала(как) волны; плаваих̣чьи движения; гаджаих̣слонами; нададбхих̣ревущими; абхратучи; а̄бхаих̣напоминающими; нр̣бхих̣и пешими воинами; видйа̄дхара(как) видьядхары; дйубхих̣сверкающие; вйарочанта(царевичи династии Яду) были великолепны; маха̄очень; теджа̄х̣могущественные; патхина дороге; ка̄н̃чаназолотыми; ма̄линах̣с ожерельями; дивйабожественными; сракс цветочными гирляндами; вастранарядами; санна̄ха̄х̣и доспехами; калатраих̣с их женами; кхе-чара̄х̣полубоги, которые парят в небесах; ивасловно.

Перевод

Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.