ТЕКСТ 33
VERSO 33
Текст
Texto
варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам
varṇāśrama-vatām iha
ye mayā guruṇā vācā
taranty añjo bhavārṇavam
Пословный перевод
Sinônimos
нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковида̄х̣ — знатоки; брахман — о брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄м — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; майа̄ — Мной; гурун̣а̄ — как духовный учитель; ва̄ча̄ — через его слова; таранти — пересекают; ан̃джах̣ — легко; бхава — материальной жизни; арн̣авам — океан.
nanu — decerto; artha — de seu verdadeiro bem-estar; kovidāḥ — conhecedores peritos; brahman — ó brāhmaṇa; varṇāśrama-vatām — entre os que se ocupam no sistema varṇāśrama; iha — neste mundo; ye — que; mayā — por Mim; guruṇā — como o mestre espiritual; vācā — através de suas palavras; taranti — atravessam; añjaḥ — facilmente; bhava — da vida material; arṇavam — o oceano.
Перевод
Tradução
О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.
Decerto, ó brāhmaṇa, de todos os seguidores do sistema varṇāśrama, aqueles que tiram proveito das palavras que falo através de Minha forma como o mestre espiritual e assim atravessam facilmente o oceano da existência material, são os que compreendem melhor qual é o seu verdadeiro bem-estar pessoal.
Комментарий
Comentário
Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.
SIGNIFICADO—O pai de uma pessoa bem como um líder religioso que a inicia nas cerimônias sagradas e a instrui na sabedoria geral, são objetos naturais de reverência. Mas, em última análise, o mestre espiritual autêntico, versado na ciência transcendental e, portanto, capaz de ajudar seu discípulo a atravessar o oceano de nascimentos e mortes e alcançar o mundo espiritual – tal guru é o mais merecedor de adoração e respeito, pois, como se declara aqui, é o representante direto da Suprema Personalidade de Deus.