ШБ 10.80.33

नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन् वर्णाश्रमवतामिह ।
ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥ ३३ ॥
нанв артха-ковида̄ брахман
варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам

Пословный перевод

нанунесомненно; артхаих истинного блага; ковида̄х̣знатоки; брахмано брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄мсреди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; ихав этом мире; йекто; майа̄Мной; гурун̣а̄как духовный учитель; ва̄ча̄через его слова; тарантипересекают; ан̃джах̣легко; бхаваматериальной жизни; арн̣авамокеан.

Перевод

О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

Комментарий

Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.