ШБ 10.75.25-26

अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па

Пословный перевод

атхазатем; р̣твиджах̣жрецы; маха̄-ш́ӣла̄х̣добродетельные; садасйа̄х̣официальные лица церемонии; брахмаВед; ва̄динах̣знатоки; брахмабрахманы; кшатрийакшатрии; вит̣вайшьи; ш́ӯдра̄х̣и шудры; а̄джа̄нах̣цари; йекоторые; сама̄гата̄х̣прибыли; деваполубоги; р̣шимудрецы; питр̣предки; бхӯта̄нии духи; локапланет; па̄ла̄х̣правители; сахавместе; ануга̄х̣со свитами; пӯджита̄х̣которым были оказаны почести; таму него; ануджн̃а̄пйаиспросив позволение; свав свои; дха̄ма̄ниобители; йайух̣они отправились; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.