Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Text

там̇ ча̄пи джитава̄н ра̄мо
дхармен̣а чхалам а̄ш́ритах̣
рукмӣ джитам̇ майа̄треме
ваданту пра̄ш́ника̄ ити
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti

Пословный перевод

Synonyms

там — эту; ча апи — также; джитава̄н — выиграл; ра̄мах̣ — Господь Баларама; дхармен̣а — честно; чхалам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув; рукмӣ — Рукми; джитам — выиграно; майа̄ — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; пра̄ш́ника̄х̣ — свидетели; ити — так.

tam — that; ca api — also; jitavān — won; rāmaḥ — Lord Balarāma; dharmeṇa — fairly; chalam — deceit; āśritaḥ — resorting to; rukmī — Rukmī; jitam — won; mayā — by me; atra — in this regard; ime — these; vadantu — may speak; prāśnikāḥ — witnesses; iti — thus.

Перевод

Translation

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.”

Комментарий

Purport

Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.

Rukmī undoubtedly had his friends in mind when he called for the witnesses to speak. But even as his witnesses prepared to aid their cheating friend, a wonderful event took place, as described in the next verse.