Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.60.3-6

Текст

tasmin antar-gṛhe bhrājan-
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda-
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre
paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ
jagatām īśvaraṁ patim

Пословный перевод

тасмин — в этой; антах̣-гр̣хе — в самой глубине дворца; бхра̄джат — сверкающими; мукта̄ — жемчужин; да̄ма — с нитями; виламбина̄ — висящим; вира̄джите — великолепным; вита̄нена — с балдахином; дӣпаих̣ — с лампадами; ман̣и — из драгоценных камней; майаих̣ — сделанными; апи — также; маллика̄ — из жасминов; да̄мабхих̣ — с гирляндами; пушпаих̣ — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; на̄дите — жужжащих; джа̄ла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правишт̣аих̣ — которые проникали; ча — и; гобхих̣ — лучами; чандрамасах̣ — луны; амалаих̣ — безупречными; па̄риджа̄та — деревьев париджата; вана — рощи; а̄мода — (доносящим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; удйа̄на — сада; ш́а̄лина̄ — создавая присутствие; дхӯпаих̣ — с благовониями; агуру — из агуру; джаих̣ — сделанными; ра̄джан — о царь (Парикшит); джа̄ла-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих̣ — выходившим; пайах̣ — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; ш́убхре — сияющем; парйан̇ке — на ложе; каш́ипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; а̄сӣнам — сидящему; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

Перевод

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.