Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.60.3-6

Текст

тасмин антар-гхе бхрджан
мукт-дма-виламбин
вирджите витнена
дӣпаир маи-майаир апи
маллик-дмабхи пушпаир
двирепха-кула-ндите
джла-рандхра-правишаи ча
гобхи чандрамасо ’малаи
приджта-ванмода
вйунодйна-лин
дхӯпаир агуру-джаи рджан
джла-рандхра-виниргатаи
пайа-пхена-нибхе убхре
парйаке каипӯттаме
упатастхе сукхсӣна
джагатм ӣвара патим

Пословный перевод

тасмин — в этой; анта-гхе — в самой глубине дворца; бхрджат — сверкающими; мукт — жемчужин; дма — с нитями; виламбин — висящим; вирджите — великолепным; витнена — с балдахином; дӣпаи — с лампадами; маи — из драгоценных камней; майаи — сделанными; апи — также; маллик — из жасминов; дмабхи — с гирляндами; пушпаи — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; ндите — жужжащих; джла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правишаи — которые проникали; ча — и; гобхи — лучами; чандрамаса — луны; амалаи — безупречными; приджта — деревьев париджата; вана — рощи; мода — (доносящим) аромат; вйун — ветром; удйна — сада; лин — создавая присутствие; дхӯпаи — с благовониями; агуру — из агуру; джаи — сделанными; рджан — о царь (Парикшит); джла-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаи — выходившим; пайа — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; убхре — сияющем; парйаке — на ложе; каипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; сӣнам — сидящему; джагатм — всех миров; ӣварам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

Перевод

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаи здесь можно также прочесть как аруаи. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.