ШБ 10.60.3-6

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥
मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥
पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥
पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
тасмин антар-гр̣хе бхра̄джан
мукта̄-да̄ма-виламбина̄
вира̄джите вита̄нена
дӣпаир ман̣и-майаир апи
маллика̄-да̄мабхих̣ пушпаир
двирепха-кула-на̄дите
джа̄ла-рандхра-правишт̣аиш́ ча
гобхиш́ чандрамасо ’малаих̣
па̄риджа̄та-вана̄мода
ва̄йунодйа̄на-ш́а̄лина̄
дхӯпаир агуру-джаи ра̄джан
джа̄ла-рандхра-виниргатаих̣
пайах̣-пхена-нибхе ш́убхре
парйан̇ке каш́ипӯттаме
упатастхе сукха̄сӣнам̇
джагата̄м ӣш́варам̇ патим

Пословный перевод

тасминв этой; антах̣-гр̣хев самой глубине дворца; бхра̄джатсверкающими; мукта̄жемчужин; да̄мас нитями; виламбина̄висящим; вира̄джитевеликолепным; вита̄ненас балдахином; дӣпаих̣с лампадами; ман̣ииз драгоценных камней; майаих̣сделанными; апитакже; маллика̄из жасминов; да̄мабхих̣с гирляндами; пушпаих̣с цветами; двирепхапчел; кулас роем; на̄дитежужжащих; джа̄ларешетчатых окон; рандхрачерез маленькие отверстия; правишт̣аих̣которые проникали; чаи; гобхих̣лучами; чандрамасах̣луны; амалаих̣безупречными; па̄риджа̄тадеревьев париджата; ванарощи; а̄мода(доносящим) аромат; ва̄йуна̄ветром; удйа̄насада; ш́а̄лина̄создавая присутствие; дхӯпаих̣с благовониями; агуруиз агуру; джаих̣сделанными; ра̄джано царь (Парикшит); джа̄ла-рандхрасквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих̣выходившим; пайах̣молока; пхенапену; нибхенапоминающем; ш́убхресияющем; парйан̇кена ложе; каш́ипуна подушке; уттамевеликолепной; упатастхеона служила; сукхаудобно; а̄сӣнамсидящему; джагата̄мвсех миров; ӣш́варамверховному повелителю; патимсвоему мужу.

Перевод

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.