Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄
харидра̄-таила-рӯшита̄х̣
вичитра-дха̄ту-бархасраг-вастра-ка̄н̃чана-ма̄линах̣
gāvo vṛṣā vatsatarā
haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag-
vastra-kāñcana-mālinaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатара̄х̣ — телята; харидра̄ — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рӯшита̄х̣ — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дха̄ту — цветными минералами; барха-срак — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; ка̄н̃чана — золотыми украшениями; ма̄линах̣ — украшенные гирляндами.

gāvaḥ — las vacas; vṛṣāḥ — los toros; vatsatarāḥ — los terneros; haridrā — con una mezcla de cúrcuma; taila — y aceite; rūṣitāḥ — todo el cuerpo ungido; vicitra — adornados con toda clase de; dhātu — minerales; barha-srak — guirnaldas de plumas de pavo real; vastra — mantos; kāñcana — adornos de oro; mālinaḥ — adornados con guirnaldas.

Перевод

Traducción

Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.

Las vacas, los toros y los terneros tenían todo el cuerpo ungido con una mezcla de cúrcuma, aceite y minerales diversos. Llevaban la cabeza adornada con plumas de pavo real, y estaban cubiertos de guirnaldas, mantos y adornos de oro.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».

En el Bhagavad-gītā (18.44), la Suprema Personalidad de Dios indica: kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam: «La agricultura, la protección de las vacas y el comercio son el trabajo natural de los vaiśyas». Nanda Mahārāja pertenecía a la comunidad vaiśya, el sector agrícola. Estos versos nos dan una idea de lo que era la protección de las vacas y de lo rica que era esta comunidad. Es difícil imaginar los cuidados que se ofrecían a las vacas, los toros y los terneros, tan bien adornados con mantos y valiosos adornos de oro. Eran muy felices. Como se explica en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, durante el reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira las vacas eran tan felices que los prados solían estar embarrados de leche. Esa es la civilización hindú. Sin embargo, en ese mismo lugar, la India, Bhāratavarṣa, hoy en día la gente sufre muchísimo por haber abandonado el modo de vida védico y no entender las enseñanzas del Bhagavad-gītā.