ШБ 10.47.8

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्‍त्रियम् ॥ ८ ॥
кхага̄ вӣта-пхалам̇ вр̣кшам̇
бхуктва̄ ча̄титхайо гр̣хам
дагдхам̇ мр̣га̄с татха̄ран̣йам̇
джа̄ра̄ бхуктва̄ рата̄м̇ стрийам

Пословный перевод

кхага̄х̣птицы; вӣталишенное; пхаламплодов; вр̣кшамдерево; бхуктва̄поев; чаи; атитхайах̣гости; гр̣хамдом; дагдхамсгоревший; мр̣га̄х̣животные; татха̄точно так же; аран̣йамлес; джа̄ра̄х̣любовники; бхуктва̄насладившись; рата̄мпривязанную к ним; стрийамженщину.

Перевод

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.