ШБ 10.47.9-10

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-дӯте сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣
га̄йантйах̣ прӣйа-карма̄н̣и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣

Пословный перевод

ититак; гопйах̣гопи; хинесомненно; говиндена Говинде; гатасосредоточив; ва̄ксвою речь; ка̄йатела́; ма̄насах̣и умы; кр̣шн̣а-дӯтепосланник Кришны; сама̄йа̄теприехав и присоединившись к ним; уддхавеУддхава; тйактаотложив; лаукика̄х̣мирские дела; га̄йантйах̣напевая; прийасвоего возлюбленного; карма̄н̣ио деяниях; рудантйах̣плача; чаи; гата-хрийах̣позабыв о скромности; тасйаЕго; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйаярко вспоминая снова и снова; йа̄никоторые; каиш́ораюности; ба̄лйайох̣и детства.

Перевод

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Комментарий

Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.