Skip to main content

ТЕКСТ 68

Text 68

Текст

Text

эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
evaṁ sabhājito gopaiḥ
kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan
mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; сабха̄джитах̣ — почитаемый; гопаих̣ — пастухами; кр̣шн̣а-бхактйа̄ — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣ — Уддхава; пунах̣ — вновь; а̄гаччхат — вернулся; матхура̄м — в Матхуру; кр̣шн̣а-па̄лита̄м — защищаемую Господом Кришной.

evam — thus; sabhājitaḥ — shown honor; gopaiḥ — by the cowherds; kṛṣṇa-bhaktyā — with devotion for Kṛṣṇa; nara-adhipa — O ruler of men (Parīkṣit); uddhavaḥ — Uddhava; punaḥ — again; āgacchat — returned; mathurām — to Mathurā; kṛṣṇa-pālitām — which was being protected by Lord Kṛṣṇa.

Перевод

Translation

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

[Śukadeva Gosvāmī continued:] O ruler of men, thus honored by the cowherd men with expressions of devotion for Lord Kṛṣṇa, Uddhava went back to the city of Mathurā, which was under Kṛṣṇa’s protection.

Комментарий

Purport

Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

The word kṛṣṇa-pālitām indicates that even though Uddhava became quite attached to the land of Vṛndāvana, he returned to Mathurā because Śrī Kṛṣṇa was personally displaying His transcendental pastimes there.