ШБ 10.47.68

एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥
эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м

Пословный перевод

эвамтак; сабха̄джитах̣почитаемый; гопаих̣пастухами; кр̣шн̣а-бхактйа̄с преданностью Кришне; нара-адхипао повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣Уддхава; пунах̣вновь; а̄гаччхатвернулся; матхура̄мв Матхуру; кр̣шн̣а-па̄лита̄мзащищаемую Господом Кришной.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

Комментарий

Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.