Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄
стрийам акр̣та вирӯпа̄м̇ стрӣ-джитах̣ ка̄ма-йа̄на̄м
балим апи балим аттва̄вешт̣айад дхва̄н̇кша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катха̄ртхах̣
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ

Пословный перевод

Synonyms

мр̣гайух̣ — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарма̄ — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акр̣та — сделал; вирӯпа̄м — обезображенной; стрӣ — женщиной (Ситой); джитах̣ — покоренный; ка̄майа̄на̄м — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттва̄ — приняв; авешт̣айат — связал; дхва̄н̇кшават — словно во́рона; йах̣ — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаих̣ — всех видов дружбы; дустйаджах̣ — невозможно остановить; тат — о Нем; катха̄ — рассказов; артхах̣ — обсуждение.

mṛgayuḥ — a hunter; iva — like; kapi — of the monkeys; indram — the king; vivyadhe — shot; lubdha-dharmā — behaving like a cruel hunter; striyam — a woman (namely, Śūrpaṇakhā); akṛta — made; virūpām — disfigured; strī — by a woman (Sītādevī); jitaḥ — conquered; kāmayānām — who was impelled by lusty desire; balim — King Bali; api — also; balim — his tribute; attvā — consuming; aveṣṭayat — bound up; dhvāṅkṣavat — just like a crow; yaḥ — who; tat — therefore; alam — enough; asita — with black Kṛṣṇa; sakhyaiḥ — of all kinds of friendship; dustyajaḥ — impossible to give up; tat — about Him; kathā — of the topics; arthaḥ — the elaboration.

Перевод

Translation

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He was conquered by a woman, He disfigured another woman who came to Him with lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahārāja, He bound him up with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this dark-complexioned boy, even if we can’t give up talking about Him.

Комментарий

Purport

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева- Кришна велел связать его, словно во́рона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках“».

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains the meaning of this verse as follows: “[Śrīmatī Rādhārāṇī said to the bee,] ‘You poor messenger, you are only a less intelligent servant. You do not know much about Kṛṣṇa — how ungrateful and hardhearted He has been, not only in this life but in His previous lives also. We have all heard this from our grandmother Paurṇamāsī. She has informed us that Kṛṣṇa was born in a kṣatriya family previous to this birth and was known as Rāmacandra. In that birth, instead of killing Vāli, an enemy of His friend, in the manner of a kṣatriya, He killed him just like a hunter. A hunter takes a secure hiding place and then kills an animal without facing it. So Lord Rāmacandra, as a kṣatriya, should have fought with Vāli face to face, but instigated by His friend, He killed him from behind a tree. Thus He deviated from the religious principles of a kṣatriya. Also, He was so attracted by the beauty of Sītā that He converted Śūrpaṇakhā, the sister of Rāvaṇa, into an ugly woman by cutting off her nose and ears. Śūrpaṇakhā proposed an intimate relationship with Him, and as a kṣatriya He should have satisfied her. But He was so henpecked that He could not forget Sītādevī and converted Śūrpaṇakhā into an ugly woman. Before that birth as a kṣatriya, He took birth as a brāhmaṇa boy known as Vāmanadeva and asked charity from Bali Mahārāja. Bali Mahārāja was so magnanimous that he gave Him whatever he had, yet Kṛṣṇa as Vāmanadeva ungratefully arrested him just like a crow and pushed him down to the Pātāla kingdom. We know all about Kṛṣṇa and how ungrateful He is. But here is the difficulty: in spite of His being so cruel and hardhearted, it is very difficult for us to give up talking about Him.’”

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this speech of Rādhārāṇī’s is called avajalpa, as described by Rūpa Gosvāmī in the following verse from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.192):

харау ка̄т̣хинйа-ка̄митва
дхауртйа̄д а̄сактй-айогйата̄
йатра сершйа̄-бхийевокта̄
со ’ваджалпах̣ сата̄м̇ матах̣
harau kāṭhinya-kāmitva-
dhaurtyād āsakty-ayogyatā
yatra serṣyā-bhiyevoktā
so ’vajalpaḥ satāṁ mataḥ

«Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».

“Saintly persons have concluded that when a lover, impelled by jealousy and fear, declares that Lord Hari is unworthy of her attachment because of His harshness, lustiness and dishonesty, such speech is called avajalpa.