Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винашт̣а̄х̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикшу-чарйа̄м̇ чаранти
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti

Пословный перевод

Synonyms

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣла̄ — таких развлечений; карн̣а — для ушей; пӣйӯша — нектара; випрут̣ — капли; сакр̣т — лишь раз; адана — вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарма̄х̣ — их склонность; винашт̣а̄х̣ — уничтожена; сапади — тут же; гр̣ха — свои дома; кут̣умбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утср̣джйа — отвергнув; дӣна̄х̣ — сами став жалкими; бахавах̣ — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихан̇га̄х̣ — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйа̄м — жизнь; чаранти — ведут.

yat — whose; anucarita — constantly performed activities; līlā — of such pastimes; karṇa — for the ears; pīyūṣa — of the nectar; vipruṭ — of a drop; sakṛt — just once; adana — by the partaking; vidhūta — removed entirely; dvandva — of duality; dharmāḥ — their propensities; vinaṣṭāḥ — ruined; sapadi — immediately; gṛha — their homes; kuṭumbam — and families; dīnam — wretched; utsṛjya — rejecting; dīnāḥ — becoming themselves wretched; bahavaḥ — many persons; iha — here (in Vṛndāvana); vihaṅgāḥ — (like) birds; bhikṣu — of begging; caryām — the livelihood; caranti — they pursue.

Перевод

Translation

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.

Комментарий

Purport

В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

Material duality is based on falsely thinking, “This is mine, and that is yours,” or “This is our country, and that is yours,” or “This is my family, and that is yours,” and so on. In fact, there is one Absolute Truth, in which we all exist and to whom everything belongs. His beauty and pleasure are also absolute and infinite, and if one actually hears about this Absolute Truth, called Kṛṣṇa, one’s dedication to the illusion of mundane duality is spoiled.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинашт̣а̄х̣. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинашт̣а). Вместо слова дӣна̄х̣ в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣра̄х̣, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихан̇га̄х̣, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

According to the ācāryas, and certainly in accord with Sanskrit grammar, the last two words of the second line of this text may also be divided dharma-avinaṣṭāḥ. Then the entire line becomes part of a single compound, the meaning of which is that hearing about Kṛṣṇa cleanses one of irreligious duality and thus one is not vanquished (avinaṣṭa) by material illusion. The word dīnāḥ is then given the alternate reading of dhīrāḥ, meaning that one becomes spiritually sober and thus gives up attachment to fleeting material relationships. The word vihaṅgāḥ, “birds,” would in this case refer to swans, the symbol of essential discrimination.

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes Rūpa Gosvāmī as follows in connection with this verse:

бхан̇гйа̄ тйа̄гаучитӣ тасйа
кхага̄на̄м апи кхедана̄т
йатра са̄нуш́айам̇ прокта̄
тад бхавед абхиджалпитам
bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).

“When a lover indirectly states with remorse that her beloved is fit to be given up, such speech, uttered like the plaintive crying of a bird, is called abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)