ШБ 10.44.22-23

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
на̄чалат тат-праха̄рен̣а
ма̄ла̄хата ива двипах̣
ба̄хвор нигр̣хйа ча̄н̣ӯрам̇
бахуш́о бхра̄майан харих̣
бхӯ-пр̣шт̣хе потхайа̄м а̄са
тараса̄ кшӣн̣а-джӣвитам
висраста̄калпа-кеш́а-сраг
индра-дхваджа ива̄патат

Пословный перевод

на ачалатОн (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-праха̄рен̣аот его ударов; ма̄ла̄гирляндой; а̄хатаударяемый; ивакак; двипах̣слон; ба̄хвох̣за две руки; нигр̣хйасхватив; ча̄н̣ӯрамЧануру; бахуш́ах̣несколько раз; бхра̄майанраскрутив его; харих̣Господь Кришна; бхӯземли; пр̣шт̣хена поверхность; потхайа̄м а̄сашвырнул; тараса̄с силой; кшӣн̣апотеряв; джӣвитамсвою жизнь; висрастаразметавшиеся; а̄калпаего одежды; кеш́аволосы; сраки цветочная гирлянда; индра-дхваджах̣высокая праздничная колонна; ивасловно; апататон упал.

Перевод

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».