ШБ 10.44.14

गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । द‍ृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа

Пословный перевод

гопйах̣гопи; <mi>тапах̣аскезу; кимкакую; ачарансовершали; йатблагодаря которой; амушйаЕго (Господа Кришны); рӯпамобраз; ла̄ван̣йа-са̄рамсущность красоты; асама- ӯрдхвамнесравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхамне нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣глазами; пибантипьют; анусава-абхинавамвсегда новый; дура̄памтруднодостижимый; эка̄нта-дха̄маединственную обитель; йаш́асах̣славы; ш́рийах̣красоты; аиш́варасйабогатства..

Перевод

Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).