ШБ 10.44.15

या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
йа̄ дохане ’ваханане матханопалепа-
прен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ’ш́ру-кан̣т̣хйо
дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣

Пословный перевод

йах̣которые (гопи); <mi>доханево время дойки; авахананевеяния; матханавзбивания масла; упалепанамазывания; прен̇кхана качелях; ин̇кханакачаясь; арбха-рудита(успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣аорошая; ма̄рджанаделая уборку; а̄дауи так далее; га̄йантиони поют; чаи; энамо Нем; анурактаочень привязанные; дхийах̣чьи умы; аш́руслезами; кан̣т̣хйах̣чье горло; дханйа̄х̣удачливые; враджа- стрийах̣женщины Враджа; урукрамаГоспода Кришны; читтасознанием; йа̄на̄х̣обретение всего желаемого..

Перевод

Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.