Skip to main content

ТЕКСТ 35

VERSO 35

Текст

Texto

на твам̇ висмр̣та-ш́астра̄стра̄н
виратха̄н бхайа-сам̇вр̣та̄н
хам̇сй анйа̄сакта-вимукха̄н
бхагна-ча̄па̄н айудхйатах̣
na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; твам — ты, о господин; висмр̣та-ш́астра-астра̄н — тех, кто забыл, как применять оружие; виратха̄н — не имеющих колесниц; бхайа-сам̇вр̣та̄н — обезумевших от страха; хам̇си — убиваешь; анйа-а̄сакта-вимукха̄н — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-ча̄па̄н — тех, у кого сломаны луки; айудхйатах̣ — не сражающийся.

na — não; tvam — Vossa Majestade; vismṛta-śastra-astrān — aqueles que se esqueceram de como usar as armas; virathān — sem quadri­gas; bhaya-saṁvṛtān — confundidos pelo temor; haṁsi — mata; anya­-āsakta-vimukhān — pessoas que não são apegadas a lutar, mas a algum outro assunto; bhagna-cāpān — seus arcos partidos; ayudhya­taḥ — e assim não lutando.

Перевод

Tradução

Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.

Quando os semideuses ficam privados de suas quadrigas, quando não conseguem usar armas, quando têm medo ou estão apegados a algo diferente da luta, ou quando seus arcos se quebram e, por isso, eles perdem a habilidade para lutar, Vossa Majestade não os mata.

Комментарий

Comentário

Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.

SIGNIFICADO—Existem princípios que governam até mesmo a luta. Se o inimi­go não tem quadriga, não se concentra na arte de lutar devido ao medo, ou não deseja lutar, ele não deve ser morto. Os ministros de Kaṁsa deixaram-no atento ao fato de que, apesar de seu poder, ele conhecia os princípios da luta e, portanto, perdoara os semideuses devido à incapacidade deles. “Mas a atual emergência”, disseram os ministros, “não permite tal misericórdia ou etiqueta militar. Agora, deves preparar-te para lutar em quaisquer circunstâncias.” Assim, eles aconselharam Kaṁsa a abandonar a tradicional etiqueta que vigora nas lutas e disseram que deveria castigar o inimigo a qualquer preço.