Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.19

Текст

бхуви бхаума̄ни бхӯта̄ни
йатха̄ йа̄нтй апайа̄нти ча
на̄йам а̄тма̄ татхаитешу
випарйети йатхаива бхӯх̣

Пословный перевод

бхуви — на поверхности земли; бхаума̄ни — материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхӯта̄ни — создаваемые; йатха̄ — как; йа̄нти — появляются (в форме); апайа̄нти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча — и; на — не; айам а̄тма̄ — душа, духовное я; татха̄ — так; этешу — среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или ломается; йатха̄ — как; эва — несомненно; бхӯх̣ — земля.

Перевод

Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйама̄не ш́арӣре].

Комментарий

Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асан̇го хй айам̇ пурушах̣: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.

Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.