ШБ 10.4.18

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате

Пословный перевод

ма̄ ш́очатамне оплакивайте (случившееся); маха̄-бха̄гауо вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄нсыновей; сва-кр̣тамиз-за своих же поступков; бхуджах̣страдающих; джа̄нтавах̣живые существа; нане; сада̄всегда; экатрав одном месте; даива-адхӣна̄х̣те, что подвластны провидению; тада̄поэтому; а̄сатеживут.

Перевод

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Комментарий

Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.