ШБ 10.38.37-38

सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат

Пословный перевод

сан̇каршан̣ах̣Господь Баларама; чаи; пран̣атамкоторый стоял с опущенной головой; упагухйаобняв; маха̄-мана̄х̣великодушный; гр̣хӣтва̄взяв; па̄н̣ина̄Своей рукой; па̄н̣ӣего две ладони; анайатОн повел; са-ануджах̣вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хамв Свой дом; пр̣шт̣ва̄расспрашивая; атхазатем; су-а̄гатамо том, насколько гладким было путешествие; тасмаиему; ниведйапредложив; чаи; варавеликолепное; а̄санамсиденье; пракша̄лйаомыв; видхи-ватв соответствии с указаниями священных писаний; па̄дауего стопы; мадху-паркамед, смешанный с молоком; архан̣амв качестве почтительного подношения; а̄харатОн принес.

Перевод

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.