ШБ 10.33.9

काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: ।
उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति ।
तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥
ка̄чит самам̇ мукундена
свара-джа̄тӣр амиш́рита̄х̣
уннинйе пӯджита̄ тена
прӣйата̄ са̄дху са̄дхв ити
тад эва дхрувам уннинйе
тасйаи ма̄нам̇ ча бахв ада̄т

Пословный перевод

ка̄читодна гопи; самамвместе; мукунденас Господом Кришной; свара-джа̄тӣх̣чистые ноты; амиш́рита̄х̣ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйеона брала; пӯджита̄прославленная; тенаИм; прӣйата̄который был доволен; са̄дху са̄дху итивосклицаниями «великолепно, замечательно»; тат эвату самую (мелодию); дхрувамс особым ритмом; уннинйепропела (другая гопи); тасйаией; ма̄намособый почет; чаи; бахув значительной степени; ада̄тОн оказал.

Перевод

Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно! Великолепно!» Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.