Шримад-бхагаватам 10.33.8
Текст
ракта-кан̣т̣хйо рати-прийа̄х̣
кр̣шн̣а̄бхимарш́а-мудита̄
йад-гӣтенедам а̄вр̣там
Пословный перевод
уччаих̣ — громко; джагух̣ — они пели; нр̣тйама̄на̄х̣ — во время танца; ракта — окрашены; кан̣т̣хйах̣ — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийа̄х̣ — отдавая себя; кр̣шн̣а-абхимарш́а — от прикосновений Господа Кришны; мудита̄х̣ — радостные; йат — чьим; гӣтена — пением; идам — вся вселенная; а̄вр̣там — наполнилась.
Перевод
Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.
Комментарий
В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: та̄ванта эва ра̄га̄х̣ сӯрйа̄ватйо джӣва- джа̄тайах̣, тешу шод̣аш́а-са̄хасрӣ пура̄ гопӣкр̣та вара̄. «Существует столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова йад-гӣтенедам а̄вр̣там указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.