ШБ 10.33.23

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
со ’мбхасй алам̇ йуватибхих̣ паришичйама̄нах̣
премн̣екшитах̣ прахасатӣбхир итас тато ’н̇га
ваима̄никаих̣ кусума-варшибхир ӣд̣йама̄но
реме свайам̇ сва-ратир атра гаджендра-лӣлах̣

Пословный перевод

сах̣Он; амбхасив воде; аламочень; йуватибхих̣девушками; паришичйама̄нах̣забрызганный; премн̣а̄с любовью; ӣкшитах̣на которого смотрели; прахасатӣбхих̣смеющимися; итах̣ татах̣здесь и там; ан̇гамой дорогой царь; ваима̄никаих̣теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусумацветы; варшибхих̣дождями; ӣд̣йама̄нах̣принимая поклонение; ременаслаждался; свайамСам; сва-ратих̣удовлетворенный внутри Себя; атраздесь; гаджа-индрацаря слонов; лӣлах̣чьи игры.

Перевод

Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.