ШБ 10.21.5

बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣

Пословный перевод

бархапавлинье перо; а̄пӣд̣амукрашение головы; нат̣а- варалучшего из танцоров; вапух̣трансцендентное тело; карн̣айох̣за ушами; карн̣ика̄рамголубые цветы из семейства лотосов; бибхратносящий; ва̄сах̣одежды; канакакак золото; капиш́амжелтые; ваиджайантӣмназываемую Вайджаянти; чаи; ма̄ла̄мгирлянду; рандхра̄нотверстия; вен̣ох̣флейты; адхарагуб; судхайа̄нектаром; а̄пӯрайанзаполняющий; гопа-вр̣ндаих̣с пастушками; вр̣нда̄-аран̣йамв лес Вриндавана; сва-падаот следов Его стоп; раман̣амочаровательный; пра̄виш́атвошел; гӣтавоспета; кӣртих̣тот, чья слава.

Перевод

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

Комментарий

Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.