Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.21.6

Текст

ити веу-рава рджан
сарва-бхӯта-манохарам
рутв враджа-стрийа сарв
варайантйо ’бхиребхире

Пословный перевод

ити — так; веу-равам — звучание флейты; рджан — о царь (Парикшит); сарва-бхӯта — всех живых существ; мана-харам — крадущее умы; рутв — услышав; враджа-стрийа — девушки Враджа; сарв — все; варайантйа — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.

Перевод

О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

Комментарий

Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.