ШБ 10.21.6

इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
ити вен̣у-равам̇ ра̄джан
сарва-бхӯта-манохарам
ш́рутва̄ враджа-стрийах̣ сарва̄
варн̣айантйо ’бхиребхире

Пословный перевод

ититак; вен̣у-равамзвучание флейты; ра̄джано царь (Парикшит); сарва-бхӯтавсех живых существ; манах̣-харамкрадущее умы; ш́рутва̄услышав; враджа-стрийах̣девушки Враджа; сарва̄х̣все; варн̣айантйах̣поглощенные описанием (Кришны); абхиребхиреобнялись.

Перевод

О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

Комментарий

Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.